Instituciones
Área de conocimientoIdentificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès
Josep Marco Borillo
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 25, 2018, págs. 71-85
Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus
Josep Marco Borillo
Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 30, Nº. 1, 2018, págs. 87-111
Jordi Arbonès, traductor de Jane Austen: registres i model de llengua
Josep Marco Borillo
Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana ontemporània, Nº. 7, 2017, págs. 45-67
Traducir literatura de ideas:: n modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson
Josep Marco Borillo
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 19, 2017, págs. 164-194
Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo, 173 p.
Josep Marco Borillo
Estudis romànics, ISSN 0211-8572, Nº. 38, 2016, págs. 493-497
Josep Marco Borillo
The Interpreter and translator trainer, ISSN 1750-399X, Vol. 10, Nº. 1, 2016, págs. 29-43
Josep Roderic Guzmán Pitarch, Josep Marco Borillo
Caplletra: revista internacional de filología, ISSN 0214-8188, Nº. 58, 2015, págs. 115-121
Before Babel: in memoriam Daniel Simeoni and Brian Peckham
Josep Marco Borillo, Caroline Disler
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 57, Nº 1, 2011, págs. 1-14
La colección «estudis sobre la traducció» de la Universitat Jaume I
Josep Marco Borillo
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 4, 2011, págs. 61-71
Una aproximació a "l'habitus" de Carles Capdevila, traductor i home de lletres
Josep Marco Borillo
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 17, 2010, págs. 83-104
The translation of wordplay in literary texts: typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Josep Marco Borillo
Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 22, Nº. 2, 2010, págs. 264-297
Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge
Josep Marco Borillo
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 8, 2009, págs. 63-88
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus
Josep Marco Borillo
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 54, Nº. 4, 2009, págs. 842-856
Training Translation Researchers
Josep Marco Borillo
The Interpreter and translator trainer, ISSN 1750-399X, Vol. 3, Nº 1, 2009, págs. 13-35
La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional
Josep Marco Borillo
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 15, 2008, págs. 11-30
A corpus-based analysis of Lexical Items conveying Body Language in the COVALT corpus
Josep Marco Borillo, Josep Guzman
Belgian journal of linguistics, ISSN 0774-5141, Nº 21, 2007 (Ejemplar dedicado a: The study of language and translation), págs. 155-170
The terminology of translation: epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Josep Marco Borillo
Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 19, Nº. 2, 2007, págs. 255-269
Panorama de traduccions de la literatura anglosaxona
Josep Marco Borillo
Caràcters: és una revista de llibres, ISSN 1132-7820, Nº. 32, 2005, págs. 37-39
Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi
Josep Marco Borillo
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 11, 2004, págs. 129-149
¿Tareas o proyectos? ¿senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?
Josep Marco Borillo
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 8, 2004, págs. 75-88
W.H.Auden: de "1929" a "September 1, 1939"
W. H. Auden, Josep Marco Borillo
Reduccions: revista de poesia, ISSN 0214-8846, Nº. 76, 2002, págs. 40-73
La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrador
Josep Marco Borillo
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 12, 2001, págs. 129-152
Register analysis in Literary Translation: a functional approach
Josep Marco Borillo
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 46, Nº 1, 2000, págs. 1-19
Funció de les traduccions i models estilístics: El cas de la treaducció al català al segle XX
Josep Marco Borillo
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 5, 2000, págs. 29-44
W. H. Auden, Josep Marco Borillo
Reduccions: revista de poesia, ISSN 0214-8846, Nº. 52, 1991, págs. 38-54
Ensayo de divulgación científica y ateísmo militante: el caso singular de lastraducciones al español de "The god delusion", de Richard Dawkins
Josep Marco Borillo
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos / coord. por María Belén Santana López, Goedele de Sterck, 2022, ISBN 978-84-1369-453-5, págs. 53-68
El model de llengua de les traduccions valencianes (1990-2000): introducció, objectius i metodologia
Llum Bracho Lapiedra, Josep Marco Borillo, Maria D. Oltra Ripoll, Gemma Peña Martínez
El Corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica / coord. por Teresa Molés Cases, Maria D. Oltra Ripoll, 2019, ISBN 9783844064407, págs. 5-12
Josep Marco Borillo
El Corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica / coord. por Teresa Molés Cases, Maria D. Oltra Ripoll, 2019, ISBN 9783844064407, págs. 37-55
El model de llengua de les traduccions valencianes (1990-2000): conclusions
Llum Bracho Lapiedra, Josep Marco Borillo, Maria D. Oltra Ripoll, Gemma Peña Martínez
El Corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica / coord. por Teresa Molés Cases, Maria D. Oltra Ripoll, 2019, ISBN 9783844064407, págs. 83-87
Living with parallel corpora: The potentials and limitations of their use in translation research
Josep Marco Borillo
Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications / Irene Doval Reixa (ed. lit.), María Teresa Sánchez Nieto (ed. lit.), 2019, ISBN 9789027202345, págs. 39-56
On the margins of the profession :: the work placement as site for the literary translator trainee's legitimate peripheral participation
Josep Marco Borillo
Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice / Maria González-Davies (ed. lit.), Vanessa Enríquez Raído (ed. lit.), 2018, ISBN 978-1-138-30177-1, págs. 29-43
Les traduccions al valencià que ara es lligen: models de llengua, estils, traductors
Josep Marco Borillo
La traducció literària: estudis sobre la traducció i la literatura valenciana : homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà / coord. por Lluís Meseguer; Joan Francesc Mira (hom.), 2017, ISBN 978-84-482-6200-6, págs. 87-111
La literatura juvenil traduïda al català: Perfil editorial i estilístic
Josep Marco Borillo
Traducció, món editorial i literatura catalana, (1975-2000) / coord. por Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, 2017, ISBN 978-84-945790-7-3, págs. 239-270
A critical overview of research on (universal) features of translated language: Taking stock
Josep Marco Borillo
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / María Teresa Sánchez Nieto (ed. lit.), 2015, ISBN 9783732900848, pág. 53
Josep Marco Borillo, Heike van Lawick Brozio
Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning / Agnieszka Lenko Szymanska (ed. lit.), Alex Boulton (ed. lit.), 2015, ISBN 9789027268716, págs. 225-244
A l'entorn de la traducció d'Oliver Twist de Pau Romeva: Models de llengua i qüestions d'estil
Josep Marco Borillo
Dickens en la cultura catalana: la recepció i les traduccions / coord. por Sílvia Coll-Vinent Puig, Marcel Ortín, 2013, ISBN 978-84-941987-0-0, págs. 135-159
Els estudis de traducció basats en corpus
Josep Marco Borillo
El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda / Llum Bracho Lapiedra (ed. lit.), 2013, ISBN 978-3-8440-1494-5, págs. 5-47
La traducció de les unitats fraseològiques de base somàtica en el subcorpus anglès-català
Josep Marco Borillo
El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda / Llum Bracho Lapiedra (ed. lit.), 2013, ISBN 978-3-8440-1494-5, págs. 163-215
Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus
Josep Marco Borillo
Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 / coord. por Catherine Louise Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, Magdalena Bartlomiejczyk, 2013, ISBN 9789027224590, págs. 167-188
Josep Marco Borillo, Josep Roderic Guzmán Pitarch, Heike van Lawick Brozio, Ulrike Oster, Ana Milán Herrero
Projectes d'innovació educativa de la convocatòria 2009/10: actes de la IX Jornada de Millora Educativa de l’UJI i XI Jornada sobre aprenentatge cooperatiu / coord. por José Manuel Gil Beltrán, Miguel Ángel Fortea Bagán, 2011, ISBN 978-84-695-0300-3, págs. 700-710
De clàssics moderns i altres històries: la traducció de literatura infantil i juvenil
Ana Cristina García de Toro, Josep Marco Borillo
Una impossibilitat possible: trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2009) / coord. por Montserrat Bacardí Tomàs, Pilar Godayol, 2010, ISBN 978-84-92745-09-8, págs. 159-181
Josep Marco Borillo
Llengua literària i traducció (1890-1939): II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània / coord. por Marcel Ortín, Dídac Pujol, 2009, ISBN 978-84-937371-3-9, págs. 9-31
Josep Marco Borillo
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI / coord. por Luis Pegenaute, Janet Ann DeCesaris, Mercedes Tricás Preckler, Elisenda Bernal, Vol. 1, 2008 (La traducción y su práctica), ISBN 978-84-477-1026-3, págs. 251-261
A corpus-based approach to the translation of evaluative adjectives as modality markers
Josep Marco Borillo
Corpus linguistics : applications for the study of english / coord. por María José Luzón Marco, Silvia Murillo Ornat, Ana María Hornero Corisco, 2006, ISBN 3-03910-675-9, págs. 241-254
La bastida del traductor literari: eines de suport, consulta i documentació
Josep Marco Borillo
Els noms i els conceptes: noves tendències en l'estudi del lèxic / Germà Colón i Domènech (ed. lit.), Lluís Gimeno Betí (ed. lit.), 2006, ISBN 978-84-8021-568-8, págs. 117-136
Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció d'"El gat negre", d'Edgar Allan Poe
Josep Marco Borillo
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939) / coord. por Miquel Maria Gibert Pujol, Marcel Ortín, 2005, ISBN 84-934802-2-3, págs. 53-70
Traduir és triar: els exercicis d'elecció múltiple en l'aula de traducció especialitzada
Josep Marco Borillo, Vicente Montalt i Resurreció
Experiències de millora i innovació de la docència Universitària / coord. por Leonor Lapeña Barrachina, Miguel Ángel Fortea Bagán, 2003, ISBN 84-8021-432-5
La traducció de la metàfora lexicalitzada als textos literaris: problemas i mètodes
Josep Marco Borillo
El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia teòrica i aplicada / coord. por Vicent Salvador i Liern, Adolf Piquer Vidal, 2000, ISBN 84-8021-332-9, págs. 139-151
The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem
Isabel García Izquierdo, Josep Marco Borillo
Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 / coord. por Alisson Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas, Alisson B. Lonsdale, 2000, ISBN 9786612163869, págs. 65-74
Josep Marco Borillo, Joan Manuel Verdegal Cerezo, Amparo Hurtado Albir
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes / coord. por Amparo Hurtado Albir, 1999, ISBN 84-7711-358-0, págs. 167-181
El paper de l'anàlisi estilística en la pràctica y l'ensenyament de la traducció literària
Josep Marco Borillo
Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció / coord. por Pilar Orero Clavero, 1998, ISBN 84-490-1230-9, págs. 427-443
Inertextualitat i traducció: les línies bàsiques d'una relació inevitable
Josep Marco Borillo
Intertextualitat i recepció / coord. por Lluís Meseguer, María Luisa Villanueva, 1998, ISBN 84-8021-238-1, págs. 185-190
Mètrica i traducció: el cas de The Rime of the Ancient Mariner, de S. T. Coleridge
Josep Marco Borillo
Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció / coord. por Montserrat Bacardí Tomàs, 1997, ISBN 84-490-1061-6, págs. 585-595
Diversitat, literatura i traducció: les conseqüències de la varietat textual per a la traducció literària
Josep Marco Borillo
La diversitat discursiva / coord. por María Dolores Burdeus Pérez, Manel García Grau, Joan Peraire Ibáñez, 1997, ISBN 84-8021-181-4, págs. 321-340
Algunes consideracions a l'entorn de la traducció al català de The Sea and the Mirror, de W.H. Auden
Josep Marco Borillo
Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció / coord. por Miquel Edo Julià, Vol. 2, 1996, págs. 877-884
Una aproximación discursiva al uso de la conjunción explícita e implícita en inglés y en español
Josep Marco Borillo, Isabel García Izquierdo
Una realidad interdisciplinar / coord. por Carmen Valero Garcés, 1996, ISBN 84-8138-143-8, págs. 125-132
Aproximació als usos metafòrics en l'obra de W. H. Auden
Josep Marco Borillo
Metàfora i creativitat / coord. por Lluís Meseguer, 1994, ISBN 84-8021-043-5, págs. 69-79
Stylistic approaches to translation
Josep Marco Borillo
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 12, 2008, págs. 291-298
Es reseña de:
Stylistic Approaches to Translation
St. Jerome Publishing, 2006. ISBN 9781900650984
Jane Austen, Josep Marco Borillo (trad.)
Bromera, 2018. ISBN 9788490268742
El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària
Josep Marco Borillo
Eumo, 2002. ISBN 84-7602-427-4
Ha sido reseñado en:
Josep Marco Borillo (ed. lit.)
Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 1995. ISBN 84-8021-057-5
Analisi estilistica i traduccio literaria: el cas de the sea and the mirror, de W.H. Auden
Josep Marco Borillo
Tesis doctoral dirigida por Juan Vicente Martínez Luciano (dir. tes.). Universitat Jaume I (1998).
Traducció i construcció d’identitats nacionals: els musicals de Broadway viatgen a Europa
Tesis doctoral dirigida por Josep Marco Borillo (dir. tes.), Sidia Fiorato (codir. tes.). Universitat Jaume I (2022).
Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie
Tesis doctoral dirigida por Josep Marco Borillo (dir. tes.). Universitat Jaume I (2020).
Tesis doctoral dirigida por Josep Marco Borillo (dir. tes.). Universitat Jaume I (2017).
Tesis doctoral dirigida por Josep Marco Borillo (dir. tes.), Vicent Salvador i Liern (dir. tes.). Universitat Jaume I (2016).
La infrarrepresentación de elementos únicos en textos traducidos de inglés a español: perífrasis verbales, demostrativos y sufijos apreciativos en un corpus comparable y paralelo de novela policíaca
Tesis doctoral dirigida por Josep Marco Borillo (dir. tes.). Universitat Jaume I (2016).
La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español.
Tesis doctoral dirigida por Josep Marco Borillo (dir. tes.). Universitat Jaume I (2011).
Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español
Tesis doctoral dirigida por Josep Marco Borillo (dir. tes.). Universitat Jaume I (2010).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados