págs. 9-12
págs. 13-23
págs. 25-33
La individuació de les llengües i la traducció: Consideracions entorn de la llengua amaziga (o berber)
págs. 35-56
págs. 57-62
págs. 63-70
págs. 71-71
Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas: Falsos primos y contrapréstamos en griego moderno
págs. 75-91
Pour une lecture traduisante ou comment faire avec la fragilité des signes: Iconicité dans La Guerre de J.M. le Clézio
págs. 93-105
La ortotipografía como problema de traducción: el caso de Barbara Pym
págs. 107-119
págs. 121-134
La traducción según Fernando Pessoa: (antología de textos críticos)
págs. 137-153
The Hebrew language Revival and Translation: An interview with Moshe Nahir
págs. 157-168
DÍAZ CINTAS, Jorge. La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Almar, 2001, 173 p
Es reseña de:
La traducción audiovisual: el subtitulado
Almar, 2001. ISBN 84-7455-069-6
págs. 169-172
Es reseña de:
DUARTE, João Ferreira (org.) A tradução nas encruzilhadas da cultura - Translation as/at crossroads of culture - La traduction aux carrefours de la culture. Lisboa: Edições Colibri, 2001. 197 p
págs. 172-174
Es reseña de:
Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo "get"
Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2002. Estudis Filològics, 11. ISBN 84-8021-386-8
págs. 174-176
Es reseña de:
La paraula revessa: estudi sobre la traducció dels jocs de mots
Universidad Autónoma de Barcelona = Universitat Autònoma de Barcelona, 2002. ISBN 84-490-2292-4
págs. 176-179
MARCO, Josep. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002. 331 p.
Es reseña de:
El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària
Eumo, 2002. Biblioteca de traducció i interpretació, 7. ISBN 84-7602-427-4
págs. 180-182
págs. 183-185




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados