págs. 11-38
págs. 39-53
Les manuels de traduction: essai de classification
págs. 55-77
págs. 81-85
págs. 87-90
págs. 91-95
págs. 97-101
págs. 103-112
págs. 113-120
El ordenador como herramienta lingüística para la traducción de un texto histórico: consideraciones sobre la significación: la informática y la traducción
págs. 121-130
Aplicaciones informáticas y traducción: la experiencia didáctica en la Universidad de Alicante
págs. 131-138
La traducción técnica en el siglo XV: Diego de Valera y el Arbre des Batailles
págs. 141-149
El discurso en la Prensa: el artículo periodístico tipo editorial
págs. 151-155
págs. 157-162
págs. 163-168
págs. 169-181
págs. 183-190
págs. 191-204
págs. 205-212
L' organisation textuelle des discours scientifiques: les textes de vulgarisation
págs. 213-226
págs. 229-239
El traductor frente a las teorías sobre la traducción: dogmatismo, escepticismo y eclecticismo
págs. 241-251
págs. 253-263
págs. 265-272
págs. 273-280
págs. 281-292
págs. 293-299
Tipos de predicaciones en francés y en español: problemas de traducción
págs. 301-312
págs. 315-317
págs. 319-324
págs. 325-332
Intra-textual Translation-Novel/Film/Dubbing: A Pragmatic Approach
págs. 333-342
págs. 343-350
págs. 351-366
págs. 367-379
págs. 381-391
The Place ofDifficult Texts in Prose Translation Classes: «Butros Ghali -A Providential Candidate?»
págs. 395-401
págs. 403-407
Contra la «literalidad gratuita»: ejercicios preliminares a la Traducción inversa (español-alemán)
págs. 409-414
págs. 417-428
págs. 429-438
págs. 439-447
Importancia de la documentación: los paratextos
Karina Socorro Trujillo, Ana Luisa Peñate Soares
págs. 449-455
págs. 457-470
«In Praise ofOlder Methods»: La traducció en l'ensenyament de llengües estrangeres. Alguns exercicis practics
págs. 471-483
págs. 485-492
págs. 493-499
págs. 501-503
Student Exchange Programmes and the Training of Translators: Three Economic Principies for Research and Experimentation
págs. 505-514
págs. 515-521
Enseignement de la langue française pour les traducteurs: quelques perspectives de compréhension textuelle
págs. 523-530
págs. 531-538
págs. 539-544
págs. 545-550
Critical Linguistics in Translation Studies: the Training of Critical Readers
págs. 551-556
págs. 557-563
págs. 565-575
págs. 577-591
págs. 593-600
Un probleme de langue: «Le japonais» (Travail de retraduction et analyse contrastive français-espagnol)
págs. 603-612
Traducir del portugués al español: la engañosa facilidad
págs. 613-620
Sinibald de Mas: mori la traducció!
págs. 621-631
págs. 633-645
págs. 647-653
Traductor literario: esbozos para un retrato
págs. 655-660
Un ejemplo de traducción literaria: Les Diaboliques de Jules Barbey d'Aurevilly
págs. 661-669
págs. 671-678
págs. 679-695
Traduction et temporalité: «l'éternel imparfait» de Gustave Flaubert
págs. 697-712
págs. 713-726
págs. 727-742
págs. 743-749
Traducir la ironía: aspectos semánticos, pragmáticos y retóricos
págs. 751-760
págs. 761-776
De la traducción como complicidad: optimismo de la voluntad y pesimismo de la inteligencia
págs. 779-792
Ernst Jandl: un poeta-traductor y sus experimentos
págs. 793-811
págs. 813-830
págs. 831-838
págs. 839-841
Al-Jahiz: «La poesia no es pot traduir»
págs. 843-850
Els poetes com a traductors: Kavafis en català, Kavafis en castellà
págs. 851-858
págs. 859-867
Un caso de transgresión textual: Emilio García Gómez, traductor
págs. 869-876
Algunes consideracions a l'entorn de la traducció al català de The Sea and the Mirror, de W.H. Auden
págs. 877-884
págs. 885-896
Traduir Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral
Manuel Ángel Conejero Tomás, Vicente Montalt i Resurreció, Jesús Tronch Pérez
págs. 899-906
págs. 907-917
págs. 919-926
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados