Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès

  • Autores: Josep Marco Borillo
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 25, 2018, págs. 71-85
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Syntactic patterns in the Jane Austen novels translated by Jordi Arbonès
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l’obra de Jane Austen: Persuasió (1988) i L’abadia de Northanger (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció «Clàssics Moderns», d’Edhasa, dirigida aleshores per FrancescParcerisas. Aquest estudi se centra en l’ús estilísticament motivat de la sintaxi que fa l’autora anglesa en aquestes dues novel·les i en com el tradueix Jordi Arbonès. S’hi prenen en consideració quatre patrons sintàctics: les oracions bimembres i trimembres, la juxtaposició d’un conjunt d’oracions simples i les oracions que presenten una estructura periòdica. Arbonès era ben conscient del paper de la sintaxi dins l’àmbit més general de l’estil i tendeix a seguir de prop els patrons de l’original, amb aquells ajustaments que li demanen les diferències entre l’anglès i el català en aquest terreny.

    • English

      Jordi Arbonès translated into Catalan two of the six novels making up the core of Jane Austen’s work: Persuasió (1988) and L’abadia de Northanger (1991). Both translations were published by Edhasa in the “Clàssics Moderns” series, whose General Editor was Francesc Parcerisas. This paper focuses on the stylistically motivated use of syntax made by the English author in these two novels, and how it is translated by Jordi Arbonès. Four syntactic patterns are taken into account: two- and three-part structures, juxtapositions of a number of simple sentences, and periodic sentence structures. Arbonès was highly conscious of the role played by syntax in the more general domain of style. He follows source text patterns closely, while making such adjustments as are required by cross-linguistic contrast between English and Catalan in the area of syntax.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno