Marco Borillo, Josep

Doctor/a por la Universitat Jaume I con la tesis Analisi estilistica i traduccio literaria (1998) que ha recibido 3 citas.

Universitat Jaume I FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación

Número de publicaciones: 62 (41,9% citado)
Número de citas: 95 (7,4% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 81
Índice h: 5
Índice h5: 0
Promedio de citas últimos 10 años: 0,4
Promedio de citas últimos 5 años: 0,0
Edad académica: 26 años
Índice m: 0,19

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 0
2023 5
2022 13
2021 2
2020 14
2019 10
2018 7
2017 9
2016 2
2015 12
2014 0
2013 5
2012 2
2011 1
2010 4
2009 0
2008 4
2007 2
2006 0
2005 1
2004 1
2003 0
2002 0
2001 0
2000 1
1999 0
1998 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2018 2 3
2017 1 1
2016 4 4
2013 1 5
2010 2 5
2009 1 6
2008 2 1
2007 2 4
2005 2 2
2004 2 14
2002 3 26
2001 4 8
2000 3 9
1999 4 3
1998 0 4
2003 5 0
2006 0 0
2011 4 0
2012 2 0
2014 4 0
2015 3 0
2019 4 0
2020 0 0
2021 0 0
2022 1 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
29 Artículo de revista 48
32 Capítulo de libro 18
1 Libro 26

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2002 El fil d'Ariadna
Libro 26
2004 Les tècniques de traducció (dels referents culturals)
Artículo ARTICULO 8
2001 La descripción y comparación de traducciones
Artículo 8
2000 Funció de les traduccions i models estilístics
Artículo ARTICULO 7
2004 ¿Tareas o proyectos? ¿senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?
Artículo ARTICULO 6
2016 On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee's legitimate peripheral paricipation
Artículo ARTICULO 4
2009 La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les traduccions al català en la literatura d'entreguerres
Capítulo 4
1999 La traducción literaria
Capítulo 3
2007 The terminology of translation
Artículo 3
2009 Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus
Artículo 2
2013 La traducció de les unitats fraseològiques de base somàtica en el subcorpus anglès-català
Capítulo 2
2010 De clàssics moderns i altres històries
Capítulo 2
2018 Connectives as indicators of explicitation in literary translation
Artículo 2
2005 Carles Riba i el literalisme de traç fi
Capítulo 2
2013 Els estudis de traducció basats en corpus
Capítulo 2
2010 Una aproximació a "l'habitus" de Carles Capdevila, traductor i home de lletres
Artículo ARTICULO 2
2008 La traductologia catalana contemporània
Artículo ARTICULO 1
2000 The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem
Capítulo 1
2000 Register analysis in Literary Translation
Artículo 1
2013 Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language
Capítulo 1
2018 Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès
Artículo ARTICULO 1
1998 Inertextualitat i traducció
Capítulo 1
2007 A corpus-based analysis of Lexical Items conveying Body Language in the COVALT corpus
Artículo 1
2010 The translation of wordplay in literary texts
Artículo ARTICULO 1
2017 Traducir literatura de ideas:
Artículo ARTICULO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-abr.-2024