Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie

  • Autores: José Manuel Barberá Ubeda
  • Directores de la Tesis: Josep Marco Borillo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Jaume I ( España ) en 2020
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 433
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Miguel Teruel Pozas (presid.), Vicente Montalt i Resurreció (secret.), Rosalía Rodríguez Vázquez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universidad Jaume I de Castellón
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • español

      Esta tesis doctoral pretende contribuir al estudio teórico-metodológico de la traducción cantable de canciones de un subtipo equilibrado entre sus valores musicales y literarios, como son las de David Bowie. La tesis adapta principios traductológicos generales (continuum entre traducción y adaptación; funcionalismo en tres niveles; descriptivismo con referencia en el original), y propios del tipo de texto (traducción poética; prevalencia del ritmo musical; logocentrismo vs. musicocentrismo; pragmatismo; y aceptabilidad en el ajuste músico-textual, foco especial de la tesis).

      Se analizan once canciones originales y catorce versiones (estructura; rasgos literarios y musicales). Como resultado, se plantea una tipificación abierta de recursos musicales, acentuales y poéticos de ajuste, y se muestran alteraciones estilísticas y semánticas y tratamientos traductológicos generales. Finalmente, se concluye que, a pesar de las inevitables alteraciones en los valores originales, la traducción cantable facilita la aproximación directa y sincrónica a los mismos, su disfrute y el acceso al original.

    • English

      This doctoral thesis aims to contribute to the theoretical-methodological study of the singable translation of songs of a subtype, balanced between both its literary and musical values, such as those of David Bowie. The thesis adapts translatological principles, both general (continuum between translation and adaptation; functionalism on three levels; descriptivism with reference to the original) and text type specific (poetic translation; prevalence of musical rhythm; logocentrism vs. musico-centrism; pragmatism; and acceptability with regards to musical-textual fit, which is the special focus of this thesis).

      Eleven original songs and fourteen cover versions are analyzed (structure; literary and musical features). As a result, an open classification of musical, accentual, and poetical adjustment resources is taken into consideration, and stylistic, semantic shifts and general translatological approaches are demonstrated. In conclusion, despite the inevitable alterations to the original values, the singable translation facilitates a direct, synchronous comprehension and enjoyment of them, and access to the originals.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno