En la década de los noventa se sentaron las bases de lo que hoy conocemos como Estudios de Traducción Basados en Corpus gracias, en gran medida, a una serie de artículos publicados por Mona Baker (1993, 1996), en los que la autora plantea la idea de utilizar la metodología de la lingüística de corpus para estudiar la naturaleza particular del fenómeno de la traducción que, en su opinión, se manifestaría en regularidades lingüísticas o patrones diferentes de los que podríamos hallar en producciones originales en la misma lengua. A estas regularidades las denomina universales de traducción, y uno de los candidatos a este título que se ha propuesto más recientemente constituye el principal objeto de estudio de este trabajo: la infrarrepresentación en textos traducidos de elementos únicos de la lengua meta.
La hipótesis de la infrarrepresentación surgió a partir de los trabajos de autoras escandinavas como Mauranen (2000), Eskola (2004) o Tirkkonen-Condit (2004). Esta última sostiene que existen ciertos elementos, denominados unique items, que son típicos de la lengua de llegada, en el sentido de que no se representan de la misma manera en otros idiomas y que, al no contar con un equivalente inmediatamente accesible en la lengua de partida, no encuentran estímulo en los textos de partida para su activación. Por lo tanto, las traducciones tienden a manifestar estos elementos con menor frecuencia que los textos originales escritos en la misma lengua.
La Unique Items Hypothesis, como la bautizó Tirkkonen-Condit, ha sido respaldada mayoritariamente por estudiosos finlandeses y suecos. En este trabajo se pretende averiguar si este fenómeno de infrarrepresentación se observa también en el par de lenguas inglés-español y, más concretamente, en el género de la novela policíaca. Para ello, analizamos, mediante la metodología estándar de los Estudios de Traducción basados en Corpus —es decir, el estudio de características lingüísticas a través de conjuntos de textos compilados en corpus electrónicos de distintos tipos (en este caso, paralelo y comparable) y la ayuda de herramientas automáticas de análisis y extracción de datos— tres candidatos a unique item en español: un grupo de 27 perífrasis verbales de infinitivo y gerundio, el conjunto de los pronombres, determinantes y adverbios locativos demostrativos y un grupo de sufijos apreciativos de valor diminutivo, aumentativo y peyorativo.
Las frecuencias recogidas indican que los autores de obras escritas originalmente en español utilizan ciertas expresiones típicas de su lengua materna de manera considerablemente más frecuente que los traductores. Estos últimos no utilizan dichas expresiones en la misma medida ni de la misma manera en que las utilizarían al escribir un texto en español sin la influencia de un texto de partida. No obstante, el análisis cualitativo del componente paralelo indica que no siempre es la falta de estructuras activadoras la responsable de este fenómeno, sino que existe una confluencia de factores de muy diversa naturaleza que influye en la infrarrepresentación de estos elementos en textos traducidos al español.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados