Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduir és triar: els exercicis d'elecció múltiple en l'aula de traducció especialitzada

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Experiències de millora i innovació de la docència Universitària / coord. por Leonor Lapeña Barrachina, Miguel Ángel Fortea Bagán, 2003, ISBN 84-8021-432-5
  • Idioma: catalán
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • L'objectiu general d'aquest projecte de millora és elaborar exercicis d'elecció múltiple que fomenten la capacitat dels estudiants de traducció especialitzada de discriminar entre solucions de traducció correctes i adequades, d'una banda, i solucions de traducció béincorrectes, bé correctes però inadequades. Els materials que han servit de base per a l'elaboració del treball són els exàmens dels estudiants de la Llicenciatura en traducció i interpretació. Díacord amb els interessos dels autors, s'han fet servir textos literaris icientificotècnics, amb l'anglès com a llengua de partida i el català i el castellà com a llengües díarribada emprades pels estudiants. La base teòrica de la proposta que es present podria resumir-se dient que els exercicis d'elecció múltiple són útils per al desenvolupament de la competència traductora, ja que la traducció és una activitat basadaen la resolució de problemes mitjanÁant la presa de decisions. De fet, segons Hurtado (1999), la presa de decisions forma part d'una de les subcompetències clau de la competència traductora: líestratègica. En els exercicis pr‡ctics elaborats, es demana als estudiants que trien la solució més correcta i adequada entre les proposades i quejustifiquen la seua elecció.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno