págs. 9-19
págs. 21-27
págs. 29-37
La traducción jurada de documentos académicos británicos del inglés al castellano: fundamentos y técnicas
págs. 39-46
págs. 47-61
págs. 63-72
págs. 73-82
págs. 83-87
págs. 89-95
Stylistics of translation theory: recreating meanings and form
págs. 97-103
¿Traductores especializados o especialistas en traducción?: reflexiones en torno a la futura formación de traductores e intérpretes en el ámbito europeo
págs. 105-113
págs. 115-123
The role of the Court Interpreter in the Spanish Legal System: Where we are and where we should be
págs. 125-140
págs. 141-149
págs. 151-159
págs. 161-170
págs. 171-187
El árabe: pluralidad de registros y traducción. Aproximación didáctica
págs. 189-197
págs. 199-210
págs. 213-233
págs. 235-243
Corrector lingüístic informatitzat
Carles Castellanos Llorenç, Marta Marín, Josep Mª Piqué, Maribel Rodríguez
págs. 245-251
Nuevas dimensiones de la traducción: reinventando el quehacer con nuevas herramientas y modelos de trabajo
págs. 253-256
págs. 257-265
págs. 267-279
págs. 283-294
págs. 295-299
Del Basho històric al mite occidental: tradicions, traduccions i traïcions
págs. 301-309
págs. 311-322
págs. 323-333
págs. 335-340
págs. 343-347
Jerez, localidad famosa por sus vinos: autor y traductor como mediadores culturales
págs. 349-356
págs. 357-360
págs. 361-377
págs. 379-386
La traducción literaria en el mundo árabe: teorías y métodos
págs. 387-393
Al cabo de la calle: el traductor ante las barreras en la comunicación
págs. 395-404
La expresión del Absoluto en las diferentes culturas budistas: ¿literatura o experiencia?
págs. 407-423
págs. 425-435
págs. 437-445
págs. 447-460
págs. 461-464
págs. 465-493
A Catalan taste of honey: a process-oriented analysis of Gust de Mel (a translation and production of Shelagh Delaney's play A Taste of Honey (1958))
págs. 495-503
págs. 505-516
Analysis of literary translations. Milton: Paradise Lost
págs. 517-531
págs. 533-540
págs. 541-550
págs. 551-559
págs. 561-574
págs. 575-584
Mètrica i traducció: el cas de The Rime of the Ancient Mariner, de S. T. Coleridge
págs. 585-595
Zentrale Kapitel aus der chinesischen und japanischen Kulturgeschichte: Zwei Romane auf dem Weg in die Weltliteratur
págs. 595-605
págs. 607-613
Traductoras isabelinas sumidas en el olvido: hacia una renovación en los estudios de traducción literaria
págs. 615-621
págs. 623-629
págs. 631-643
De la traducción como mestizaje: hacia una descolonización del texto cultural
págs. 645-662
págs. 663-685
págs. 687-690
págs. 691-701
Tenir terra a l'Havana o faire des chateaux en Espagne: paremiologia i transacció cultural
págs. 703-708
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados