Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The translation of wordplay in literary texts: typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments

  • Autores: Josep Marco Borillo
  • Localización: Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 22, Nº. 2, 2010, págs. 264-297
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects mentioned in the title - wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The theoretical framework is eclectic but draws particularly on Delabastita (1996, 1997) and Lladó (2002). Empirical analysis is based on three English source texts and six Catalan translations, and focuses on two main issues: the frequency distribution of pairs of ST + TT segments across translation techniques, and the possible correlation(s) between translation techniques and factors influencing decision-making. It is observed that translators tend to use techniques implying a negative punning balance, i.e. resulting in some degree of loss of punning activity. Moreover, some factors identified in the literature are seen to correlate with the use of particular translation techniques. Finally, in the last section an attempt is made to go beyond description and explanation and to assess wordplay translation techniques in terms of their suitability as translation solutions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno