págs. 11-28
págs. 29-40
Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor
págs. 41-52
págs. 53-60
págs. 61-74
págs. 75-88
La traduction à l'espagnol de la bande dessinée XXe ciel.com d'Yslaire: influence sur le temporel
págs. 89-104
págs. 105-114
La evolución de la aforística francesa y su comparación con la española: recepción y traducción
págs. 115-136
Español, francés, árabe y rifeño: Manuel Martín o la identidad multicultural de un traductor
págs. 137-152
La traducción española de Le Périple de Baldassare: intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas
págs. 153-160
págs. 161-168
págs. 169-178
Escrituras árabes granadinas romanceadas: una mina a cielo abierto para la historia de la traducción y la traductología
págs. 179-186
Investigating translation: selected papers from the 4th International Congress on Translation
Es reseña de:
Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 / coord. por Alisson Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas, Alisson B. Lonsdale
John Benjamins, 2000. Benjamins Translation Library, 32. ISBN 9786612163869
págs. 187-188
Es reseña de:
Manual de interpretación bilateral
Angela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez
Comares, 2001. ISBN 84-8444-309-4
págs. 189-189
Es reseña de:
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico: (español, alemán, inglés, italiano, árabe) / Gloria Corpas Pastor (ed. lit.)
Comares, 2003. ISBN 84-8444-754-5
págs. 190-191
Es reseña de:
Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español
Ariel España, 2003. ISBN 84-344-6812-3
págs. 192-193
Es reseña de:
A singularidade na escrita tradutora (linguagem e subjetividade nos estudos de tradução, lingüística e psicanálise). MARIA PAULA FROTA. Pontes Editores, Campinas-Sao Paulo, 2000, 284 págs.
págs. 194-195
María Mercedes Enríquez Aranda
Es reseña de:
Umberto Eco, Alastair McEwen (trad.)
University of Toronto, University of Toronto Press, 2001. ISBN 0802035337
págs. 196-196
Es reseña de:
Secuencias: Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada
Barcelona : Editorial Octaedro, S.L.. ISBN 84-8063-579-7
págs. 197-199
Es reseña de:
Traducción y retórica contrastiva: a propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español
Francisco Javier Fernández Polo
Universidad de Santiago de Compostela, 1999. ISBN 84-8121-758-1
págs. 200-201
Es reseña de:
Intercultural Education and the Translation of Children's Literature. CHRISTINE HELOT E IRINI TSAMADOU-JACOBERGER (EDS.). Service des Publications de l'Université Marc Bloch (Strasbourg II), Estrasburgo, 2003, 100 págs.
págs. 202-203
Es reseña de:
La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas históricas, profesionales y didácticas. DOROTHY KELLY, ANNE MARTIN, MARIE-LOUISE NOBS, DOLORES SÁNCHEZ Y CATHERINE WAY (EDS,). Atrio, Granada, 2003, 434 págs.
págs. 204-205
María Mercedes Enríquez Aranda
Es reseña de:
Literary Translation. A Practical Guide. CLIFFORD E. LANDERS. Multilingual Matters (Topics in Translation, 22), Clevedon, 2001.
págs. 206-206
Es reseña de:
La literatura como exploración
Louise M. Rosenblatt, Victoria Schussheim (trad.), María Eugenia Dubois (pr.)
Fondo de Cultura Económica (México), 2002. ISBN 9681662628
págs. 207-208
María Magdalena de la Cruz Trainor
Es reseña de:
Corpora in translator education
Federico Zanettin (ed. lit.), Silvia Bernardini (ed. lit.), Dominic Stewart (ed. lit.)
St. Jerome Publishing, 2003. ISBN 1900650606
págs. 209-211
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados