págs. 5-6
págs. 9-21
Diccionarios bilingües en soporte electrónico.: Problemas de desambiguación.
págs. 23-31
La Web de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona
Pilar Cid, Lluís Ciércoles, Carles Martín, Ramon Piqué i Huerta, Miquel Riera
págs. 33-37
págs. 39-44
págs. 45-54
págs. 55-67
Dimensió comunicativa i traducció: el cas del doblatge
págs. 71-82
págs. 83-90
págs. 91-102
págs. 103-111
págs. 115-135
La traducción del texto publicitario: (alemán - español)
págs. 137-145
Els estudis culturals dins els estudis de traducció: una lectura crítica
págs. 147-152
págs. 153-163
págs. 165-171
págs. 173-189
págs. 191-199
págs. 201-208
págs. 209-221
El lugar de los estudios de traducción en la universidad española: Desarrollo histórico y nuevas perspectivas
págs. 223-235
Gènere vs. sexe: Qüestions de traducció i interpretació de la IV Conferència Mundial sobre les dones a Pequín
págs. 237-245
Textos con acento cultural: valor de los estudios pragmático-contrastivos en la producción e interpretación de textos
págs. 247-258
págs. 259-278
Contenus de la traduction: signe et symbole
págs. 279-289
Traducir el italiano de Dante en la Castilla del siglo XVI: el Infierno según Pedro Fernández de Villegas
págs. 293-302
Raymond Roussel: procedimiento de escritura y procedimientos de traducción
págs. 303-317
págs. 319-326
págs. 327-333
La traducción de un texto ruso medieval: El cantar de la hueste de Ígor
págs. 335-344
La ambigüedad: Sal y pimienta del teatro humorístico, desafío para el traductor
págs. 345-359
The translation of Sucker.: A Pragmatic Approach to Literary Translation
págs. 361-369
págs. 371-384
Vislumbres del Japón no familiar: El punto de vista de yakumo koizumi sobre el japón
págs. 385-398
La traducción del terror: análisis comparativo-descriptivo de The Cask of Amontillado de Edgar Alla Poe
págs. 399-413
Completar el puzzle: la traducció de La vie mode d'emploi de Georges Perec
págs. 415-426
págs. 427-443
La traducción contextualizada de Electra.: Cos calas históricas
págs. 445-453
págs. 455-469
Romeo and Juliet. I.i.: Interpretaciones y traducciones
págs. 471-486
págs. 487-499
págs. 501-516
Uso de la traducción en clase de lenguas extranjeras: la traducción pedagógica
págs. 519-529
El ordenador como profesor virtual en la formación de traductores: El ordenador ¿solo un medio nuevo o bien una herramienta eficaz?
págs. 531-537
págs. 539-551
págs. 553-564
El ordenador como profesor virtual en la formación de traductores: Simulación de una clase de traducción por ordenador
págs. 565-579
La traducción y la enseñanza de la lengua: El diccionario español
págs. 581-588
págs. 589-603
págs. 607-626
págs. 627-636
Interès de la neologia en el marc de la traducció: L'Observatori de Neologia
Judit Freixa Aymerich, Elisabet Solé Solé, María Teresa Cabré
págs. 637-647
págs. 649-662
págs. 663-666
La recerca paremiològica: l'elaboració d'un corpus
págs. 667-673
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados