págs. 1-12
págs. 15-27
Intradisciplinariedad traductológica: Algunas incursiones didácticas de los Estudios Descriptivos
págs. 29-44
Sociología de la Traducción: esbozo conceptual
págs. 45-56
Lingüística y traducción: perspectivas de reconciliación
págs. 57-68
págs. 69-80
Una enciclopedia para traductores.: Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional
págs. 83-97
págs. 99-117
págs. 119-140
Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa
págs. 141-160
Análisis comparado de cuatro textos periodísticos (español e inglés) desde la perspectiva del género
págs. 161-178
La traducción de textos filosóficos del alemán al euskara.: Situación general y problemas concretos
págs. 179-194
págs. 195-206
págs. 207-220
págs. 221-231
págs. 233-252
págs. 253-266
págs. 267-285
Expresión de la repetición de una situación: un estudio contrastivo unilateral a partir de construcciones perifrásticas españolas
págs. 287-312
págs. 313-324
págs. 325-336
págs. 337-348
págs. 349-360
Desencuentros léxicos y malentendidos culturales.: Un ejemplo: traducir temps del francés al español
págs. 361-376
La novedad entre dos mundos.: Hacia una nueva teoría de la otredad en traducción.
págs. 379-398
págs. 399-406
Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el "Nuevo Mundo"
págs. 407-419
Exotismo fallado.: Consideraciones lingüísticas y extralingüísticas de una traducción exotizante
págs. 421-430
págs. 431-438
págs. 439-451
págs. 453-468
Las reescrituras españolas del teatro norteamericano: textos, paratextos, metatextos
págs. 469-493
A tradução do teatro em Portugal nos séculos XVIII e XIX: o caso da dramaturgia francesa
págs. 495-505
Cecília Meireles, traductora de Federico García Lorca: un acto político
págs. 507-515
págs. 516-531
págs. 533-544
págs. 545-557
La traducción de la poesía rusa al español: aspectos traductológicos
págs. 559-566
págs. 567-577
págs. 579-587
págs. 589-599
págs. 601-609
págs. 611-620
Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción
págs. 621-631
págs. 633-639
TRAducciones CEnsuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro)
págs. 641-670
págs. 671-677
Traducción intralingual de la traducción ¿inter- o intrasemiótica?: En base a mi traducción interlingual, polaca, del Crimen del cine Oriente de Javier Tomeo
págs. 679-684
La interfaz semántica-cognición: mecanismos de construcción del significado y lagunas de conocimiento especializado
págs. 3-17
págs. 19-31
págs. 33-47
págs. 49-58
págs. 59-66
págs. 67-77
¿Barreras culturales o modelos mentales?: La metáfora del TRASLADO en los estudios de traducción
págs. 79-99
L'emploi métaphorique des armes dans la phraséologie du langage quotidien: analyse contrastive français-espagnol
págs. 102-122
págs. 123-138
Análisis de la actividad metacognitiva en la iniciación a la interpretación consecutiva: implicaciones didácticas
págs. 139-156
págs. 159-176
págs. 177-183
págs. 185-196
El diseño del aula/taller: una pieza clave en la dinámica del aprendizaje del intérprete de conferencias
págs. 197-204
Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas
Angela Collados Aís, Julian Bourne, María Manuela Fernández Sánchez, Joëlle Guatelli Tedeschi, Elke Krüger, Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez Adam, Elisabeth Stévaux
págs. 205-213
La traducción subordinada como herramienta de autoaprendizaje en traducción
Catalina Jiménez Hurtado, Ana Ballester, Clara Inés López-Rodríguez, María Isabel Tercedor Sánchez, Pamela Faber Benítez, Ignacio Villena Alvarez
págs. 217-234
págs. 235-248
La verosimilitud en la traducción para el doblaje: una reflexión didáctica
págs. 249-262
págs. 263-276
Cine nacional y cine importado en España: alcance social, político y económico de la colonización
págs. 277-289
págs. 291-304
págs. 307-326
Relaciones entre mercado, docencia e investigación en Traducción e Interpretación
Luis Alonso Bacigalupe, Susana Cruces Colado, Sylvie Mascuñán Tolón
págs. 327-338
Estudios de traducción e interpretación en las universidades españolas y portuguesas: El Cuaderno de Bitácora
págs. 339-362
La enseñanza universitaria en España e Italia: la formación de traductores de Lengua C
págs. 363-374
págs. 375-381
La enseñanza de la traducción inversa (español-francés): realidad profesional y desafío didáctico
págs. 383-389
Jean qui rit, Jean qui pleasure: La "Civilización" en un cursus de Traducción e Interpretación
págs. 391-401
págs. 403-407
págs. 409-426
Formación de traductores en el ámbito jurídico: la comprensión en la fase inicial del aprendizaje
págs. 427-439
Las traducciones profesionales en la formación de traductores jurídicos: enseña socializando
págs. 441-453
págs. 455-469
Aula virtual de traducción: AULA.INT proyecto de innovación docente
María Rosa Castro Prieto, Ricardo Muñoz Martín, María-Dolores Olvera-Lobo, Bryan Robinson, Ignacio Villena Alvarez
págs. 471-489
págs. 493-505
págs. 507-514
págs. 515-524
págs. 525-536
Optimización de la adquisición y documentación terminográficas del intérprete: el comportamiento terminográfico en el proceso interpretativo
págs. 537-556
págs. 557-579
El lenguaje del ordenador y de la medicina en inglés técnico: apuntes para los traductores no especializados
págs. 581-588
págs. 589-601
págs. 603-618
págs. 619-628
págs. 629-648
págs. 649-668
El diseño de un Sistema de Información on line para la traducción profesional: La Guía de Expertos para la Traducción (GET)
págs. 671-679
Documentación on line para la traducción de contratos de compraventa de bienes inmuebles (alemán - español - alemán).: Consideraciones previas y selección de recursos
págs. 681-708
págs. 709-720
págs. 721-738
págs. 739-753
págs. 755-773
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados