Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las reescrituras españolas del teatro norteamericano: textos, paratextos, metatextos

  • Autores: María Pérez L. de Heredia
  • Localización: Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 / Ricardo Muñoz Martín (ed. lit.), Vol. 1, 2003 (Volumen 1), ISBN 8493336009, págs. 469-493
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • En este trabajo se propone, desde un enfoque descriptivo e intercultural, el estudio combinado de la información paratextual y metatextual que surge alrededor de los textos escénicos traducidos en su llegada a la cultura meta, lo que nos permite la descripción del producto traducido en relación con el contexto en el que tiene lugar. Dado que las traducciones son hechos culturales, no podemos limitarnos a una mera aproximación textual; por lo tanto, el estudio completo de todos los elementos que acompañan a las traducciones en su viaje por la cultura española es el vehículo que nos enseñará la panorámica completa de la recepción y evolución del discurso ideológico y cultural divulgado por el teatro norteamericano. Si tenemos en cuenta que las normas de traducción no se observan de forma directa, sino que hay que buscarlas, creemos de vital importancia el estudio completo de la cadena intertextual creada a partir de cada obra teatral extranjera en su llegada a la cultura meta. El estudio de los textos junto a sus paratextos, metatextos y el resto de componentes extratextuales con los que forman complejas e inacabadas cadenas intertextuales que se dilatan a través del tiempo, nos conduce a la descripción y reconstrucción de cada texto, o mejor de cada conjunto textual. De esta manera, atendiendo a los criterios lingüísticos, ideológicos y socioculturales que determinan el contexto en el que se originan las traducciones podremos conocer la posición del discurso escénico norteamericano en la cultura española. El examen completo y longitudinal de un conjunto concreto, A Cat On a Hot Tin Roof, en su recorrido por la cultura española ejemplificará cómo el estudio de cada texto, en relación a los vestigios documentales encontrados, a sus paratextos y metatextos, a su contexto en definitiva, nos permitirá la recuperación completa de cada conjunto textual, además de proporcionar las regularidades y normas que gobiernan la actividad traductora, que motivan y condicionan el comportamiento de los reescritores y también el del público receptor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno