La traducción de la novela Los Creyentes de Norma Lazo del español al checo se realizó en el año 2001 (la editorial OWP) por al autora de esta ponencia Markéta Pilátová, teniendo en cuenta varios aspectos contextuales y pragmalingüísticos respetando el estilo del texto literario basado en los actos de habla coloquiales y vulgares. La traducción checa aspira a la posibilidad de presentar al lector checo una visión diferente de la literatura latinoamericana marcada por muchos contrastes que se reflejan constantemente en la literatura mexicana actual. Una literatura moderna e inspirada por las novelas policíacas, llena del humor satírico con las alusiones al cine y música americana. En la novela de Norma Lazo se critica un fenómeno bastante actual también en la República Checa que se llama: Los libros del crecimiento personal. Estos libros son bastante peligrosos sobre todo en México porque en la mayoría de ellos se dice que tu mismo puedes crear su propia suerte que no depende de la política, ni de la pobreza, de tal manera estos libros intentan cubrir la realidad con una capa color rosa de falso optimismo y borrar los verdaderos problemas de la sociedad. Esta traducción al checo del español mexicano tuvo que tener en cuenta muchos aspectos pragmalingüísticos basados en este texto literario que se van a analizar en la ponencia.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados