Área de conocimientoPeriodo de publicación recogido
|
|
|
La visión del receptor y sus prerrogativas en el paratexto de cuatro versiones del Corán al español
Bouazza Assam
Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, ISSN 1113-1292, Vol. 27, Nº. 2, 2018 (Ejemplar dedicado a: Numéro spécial: Travaux du Congrès International sur la traduction et la gestion de la différence, Avril 2018), págs. 75-100
Análisis de las colocaciones en la "La mujer del olvido" de Mohammed Berrada
Bouazza Assam, Adil Barrada
Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, ISSN 1113-1292, Vol. 22, Nº. 2, 2013, págs. 87-128
Enfoque discursivo de la traducción de la fraseología: aplicación a la traducción del árabe al español
Bouazza Assam
Enlaces: revista del CES Felipe II, ISSN-e 1695-8543, Nº. 9, 2008
El Nilo pasa por Granada: notas sobre la fraseología anacrónica en "Granada" de Radwa Azur
Bouazza Assam, Adil Barrada
Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 15, 2008
Esbozo de una historia de los estudios fraseológicos del Árabe
Bouazza Assam
Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, ISSN 1113-1292, Vol. 17, Nº. 1, 2008, págs. 37-56
Introducción al estudio de las unidades fraseológicas (2. fraseología teórica)
Bouazza Assam
Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, ISSN 1113-1292, Vol. 15, Nº. 2, 2006, págs. 39-67
Introducción al estudio de las unidades fraseológicas
Bouazza Assam
Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, ISSN 1113-1292, Vol. 14, Nº 1, 2005, págs. 47-83
El debate- “arbitraje” exegético: notas sobre traducción del Corán de Muhammad Asad
Bouazza Assam
Marruecos y España: denominadores comunes / Khadija Karzazi (ed. lit.), Hassan Arabi (ed. lit.), Alfonso Vázquez Atochero (ed. lit.), 2019, ISBN 978-0-244-47838-4, págs. 103-112
¿Traducción en la publicidad?: Notas traductológicas sobre el tratamiento fraseológico en el discurso publicitario
Bouazza Assam
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005) / coord. por María Luisa Romana García, 2005, ISBN 978-84-8468-151-9, págs. 574-584
Consideraciones traductológicas sobre la traducción del Corán
Bouazza Assam
La traducción de los clásicos : problemas y perspectivas / coord. por Miguel Ángel Vega Cernuda, Juan Pedro Pérez-Pardo, 2005, ISBN 84-609-6846-4, págs. 305-315
La traducción de documentos notariales del árabe al español: ¿traducción espacializada o de comunicación intercultural?
Bouazza Assam
Traducción como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps [Recurso electrónico] / Carmen Valero Garcés (ed. lit.), 2005, ISBN 84-8138-637-5, págs. 252-264
Notas sobre la concepción de diccionarios de fraseología para traductores
Bouazza Assam
Las palabras del traductor: actas del II Congreso "El Español, Lengua de Traducción" / coord. por Luis González, Pollux Hernúñez, 2004, págs. 293-305
Exotismo fallado.: Consideraciones lingüísticas y extralingüísticas de una traducción exotizante
Bouazza Assam, Mohamed El-Madkouri Maataoui
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 / Ricardo Muñoz Martín (ed. lit.), Vol. 1, 2003 (Volumen 1), ISBN 8493336009, págs. 421-430
Bouazza Assam
Tesis doctoral dirigida por Mohamed El-Madkouri Maataoui (dir. tes.). Universidad Autónoma de Madrid (2006).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados