Instituciones
Área de conocimientoPortal Institucional (Dialnet CRIS)Periodo de publicación recogido
|
|
|
Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges
María Pérez L. de Heredia, Irene de Higes Andino
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 4, 2019 (Ejemplar dedicado a: Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts / coord. por María Pérez L. de Heredia, Irene de Higes Andino), págs. 9-55
Las palabras ciegas: acercamiento a la poética de Antonio Gamoneda
María Pérez L. de Heredia
Dirāsāt Hispānicas: Revista Tunecina de Estudios Hispánicos, ISSN-e 2286-5977, Nº. 4, 2017, págs. 153-170
Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction
María Pérez L. de Heredia
Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, ISSN-e 2035-7680, Nº. Extra 1, 2016, págs. 166-181
En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain
Cristina Gómez Castro, María Pérez L. de Heredia
Quaderns de filologia. Estudis literaris, ISSN 1135-4178, Nº 20, 2015 (Ejemplar dedicado a: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS / coord. por María Goretti Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, José Javier Ávila Cabrera), págs. 35-52
Espainia frankistako itzulpena eta zentsura ideologia- eta kultura-berridazketa gisa
María Pérez L. de Heredia
Senez: itzulpen aldizkaria, ISSN 1132-2152, Nº. 35, 2008, págs. 77-88
María Pérez L. de Heredia
Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación / coord. por María Goretti Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset, 2018, ISBN 9788490456873, págs. 177-189
Del universo doméstico al espacio público: Traducciones y adaptaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva
María Pérez L. de Heredia
Traducir para la igualdad sexual / coord. por José Santaemilia Ruiz, 2017, ISBN 978-84-9045-533-3
La traducción del texto audiovisual híbrido: voces femeninas más allá de las bodas y de los prejuicios
María Pérez L. de Heredia
Estudios de género: visiones transatlánticas / Isabel Durán Giménez-Rico (comp.), Rebeca Gualberto Valverde (comp.), Noelia Hernando Real (comp.), Carmen Méndez García (comp.), JoAnne Neff van Aertselaer (comp.), Ana Laura Rodríguez Redondo (comp.), 2016, ISBN 978-84-245-1343-6, págs. 315-330
Reescritura divergente y traducción de estereotipos de género en televisión: el caso de "Orange is the new black"
María Pérez L. de Heredia
Traducción, medios de comunicación, opinión pública / coord. por María Rosario Martín Ruano, María Carmen África Vidal Claramonte, 2016, ISBN 978-84-9045-455-8, págs. 193-208
Traducción y globalización de estereotipos de género en televisión: una imagen panorámica.
María Pérez L. de Heredia
La traducción: nuevos planteamientos teórico- metodológicos / M.ª Azucena Penas Ibáñez (ed. lit.), 2015, ISBN 978-84-9077-229-4, págs. 261-284
Translating and (Self) Censoring for the Stage or how to Deal with Conflict and Survive
María Pérez L. de Heredia
Translating culture / coord. por Emilio Ortega Arjonilla, Vol. 5, 2013 (De barreras culturales en la traducción subordinada y audiovisual / coord. por Francisca García Luque, María Isabel Martínez Robledo, Julia Lobato Patricio), ISBN 978-84-9045-050-5, págs. 697-712
Una aproximación descriptiva e intercultural al estudio del intertexto escénico traducido
María Pérez L. de Heredia
Estudios sobre interculturalidad en literatura y traducción / coord. por Ibon Uribarri Zenekorta, 2007, ISBN 84-8373-874-0, págs. 39-60
Las reescrituras del espacio escénico conservador norteamericano en la España de Franco
María Pérez L. de Heredia
Aspects of translation / coord. por José María Bravo Gozalo, 2006, ISBN 84-8448-382-7, págs. 173-201
Multipropiedad, censura y traducción del intertexto escénico y cinematográfico
María Pérez L. de Heredia
Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares / coord. por Nobel Augusto Perdu Honeyman, Miguel Ángel García Peinado, Francisco Joaquín García Marcos, Emilio Ortega Arjonilla, 2006, ISBN 84-689-9140-6, págs. 552-559
Una aproximación intertextual al viaje de Harry Potter por la cultura vasca
María Pérez L. de Heredia
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005) / coord. por María Luisa Romana García, 2005, ISBN 978-84-8468-151-9, págs. 989-1004
Aventuras y reescrituras españolas del modelo escénico conservador norteamericano
María Pérez L. de Heredia
El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias / coord. por Nicolás Campos Plaza, Miguel Ángel García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla, Cécile Vilvandre de Sousa, 2005, ISBN 84-8427-414-4, págs. 307-317
María Pérez L. de Heredia
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4 / coord. por Raquel Merino-Álvarez, Eterio Pajares Infante, José Miguel Santamaría López, 2005, ISBN 84-8373-707-8, págs. 97-112
Las reescrituras españolas del teatro norteamericano: textos, paratextos, metatextos
María Pérez L. de Heredia
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 / Ricardo Muñoz Martín (ed. lit.), Vol. 1, 2003 (Volumen 1), ISBN 8493336009, págs. 469-493
María Pérez L. de Heredia
AEDEAN. Proceedings of the 23rd International Conference: (León. 16th-18th December 1999) [Electronic resource], 2003
La reescritura del espacio escénico-cinematográfico norteamericano: una ventana a la innovación ideológica y cultural
María Pérez L. de Heredia
Traductores para todo: actas de las III Jornadas de Doblaje y Subtitulación de la Universidad de Alicante / coord. por John D. Sanderson Pastor, 2002, ISBN 84-7908-674-2, págs. 75-92
El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista
María Pérez L. de Heredia
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3 / coord. por Eterio Pajares Infante, Raquel Merino-Álvarez, José Miguel Santamaría López, 2001, ISBN 84-8373-356-0, págs. 311-320
Traducción y censura como reescritura ideológica y cultural en la España franquista
María Pérez L. de Heredia
Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones / coord. por Anne Barr, Jesús Torres del Rey, María Rosario Martín Ruano, 2001, ISBN 84-7800-868-3, págs. 583-591
Traducción y censura en la escena española de posguerra: creación de una nueva identidad cultural
María Pérez L. de Heredia
Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar / coord. por Rosa Rabadán, 2000, ISBN 84-7719-920-5, págs. 153-190
Recepción de traducciones y adaptaciones de teatro inglés en España (1898-1939)
María Pérez L. de Heredia
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación / Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), Anxo Fernández Ocampo (ed. lit.), Vol. 2, 1999, ISBN 84-8158-141-0, págs. 129-135
Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
María Pérez L. de Heredia
Bilbao : Universidad del País Vasco = Euskal Herriko Unibertsitatea, 2005. ISBN 84-8373-795-7
Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
María Pérez L. de Heredia
Bilbao : Universidad del País Vasco, Servicio Editorial = Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, 2004. ISBN 84-8373-626-8
Traducciones censurales de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
María Pérez L. de Heredia
Tesis doctoral dirigida por Raquel Merino-Álvarez (dir. tes.). Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea (2003).
Traducciones teatrales (inglés-español) desde la censura franquista hasta el siglo XXI: análisis del corpus TEATRAD
Tesis doctoral dirigida por María Pérez L. de Heredia (dir. tes.), Raquel Merino-Álvarez (dir. tes.). Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea (2022).
Traducción y censura, traducción de dialectos: las versiones al castellano de Pigmalión de George Bernard Shaw
Tesis doctoral dirigida por María Pérez L. de Heredia (dir. tes.), Raquel Merino-Álvarez (dir. tes.). Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea (2017).
MonTI: Monografías de traducción e interpretación. Nº. Extra 4, 2019
(Ejemplar dedicado a: Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts / coord. por María Pérez L. de Heredia, Irene de Higes Andino)
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados