Traducir en la frontera: fronteras de la traducción
págs. 17-42
Cómo traducir baobab: el componente lingüístico en la construcción de la realidad social
págs. 43-60
págs. 61-72
págs. 73-86
La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica
págs. 87-102
págs. 103-120
págs. 121-134
El portafolio en la formación de traductores y desarrollo de la subcompetencia estratégica: Diseño y resultados de un proyecto de investigación-acción
págs. 135-148
págs. 149-160
págs. 161-170
A Interpretação Remota: Uma experiência pedagógica realizada no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (Curso de Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas)
págs. 171-188
Los discursos de la élite en la didáctica de la interpretación simultánea francés-español: Nicolas Sarkozy en Dakar (26 de julio de 2007)
págs. 189-200
págs. 201-218
págs. 219-228
La imagen caleidoscópica del intérprete: Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX
págs. 229-244
Galgar a muralha: A literatura espanhola traduzida para português no século XIX
págs. 245-258
págs. 259-270
págs. 271-282
La interpretación en el ámbito sanitario gallego: El colectivo inmigrante
págs. 283-296
La interpretación en los tribunales de justicia en España: Normativa legal y su aplicación
págs. 297-312
¿Por qué no nos entendemos, doctor?: Dificultades de comunicación entre profesionales sanitarios y pacientes inmigrantes. La mediación intercultural como puente para reducir dichas dificultades
págs. 313-328
págs. 329-338
Territorio de frontera: El problema de la interdisciplinariedad en los Translation Studies
págs. 339-352
Traducción de referencias culturales en la versión original subtitulada de Pather Panchali o La Canción del Camino: Un estudio de caso
págs. 353-368
págs. 369-382
Guillermo Gómez Peña en el aula: El desarrollo de la sensibilización intercultural
págs. 383-384
págs. 395-408
¿A través de una ventana transparente u opaca?: El traductor como mero vehículo o como subversor
págs. 409-422
Entre a anomia e a anomalia: Possibilidades heurísticas das teses de Émile Durkheim nos estudos de tradução
págs. 423-434
págs. 435-448
págs. 449-468
págs. 469-482
Un traductor es un enchufe: Las metáforas como indicios de los modelos cognitivos del traductor
págs. 483-498
págs. 499-514
Actitudes hacia las lenguas y competencia traductora: Estudio empírico en un contexto de movilidad
María Teresa Sánchez Nieto, Susana Gómez Martínez, Beatriz Tarancón Álvaro, Isabel Comas Martínez, José María Marbán Prieto, David Lasagabaster Herrarte
págs. 515-534
Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología: El proyecto TRACE
Olga Torres Hostench, Carmen Bestué, José Ramón Biau Gil, Pilar Cid-Leal, Adrià Martín Mor, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco Jutorán, Pilar Sánchez-Gijón
págs. 535-548
El efecto de la preparación previa en el proceso de interpretación simultánea de discursos especializados.: Un estudio preliminar
págs. 549-562
págs. 563-574
págs. 575-586
« Je est un autre »: A construção de identidades profissionais no contexto de uma comunidade de tradutores
págs. 587-602
La investigación cualitativa en traducción especializada: Una mirada a los ámbitos socioprofesionales
págs. 603-618
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales
págs. 619-638
págs. 639-654
págs. 655-668
págs. 669-688
Dificultades terminolóxicas na tradución médica cara ao galego: O caso da parálise cerebral
págs. 689-704
págs. 705-720
págs. 721-740
El español neutro en el doblaje de series televisivas: El caso de Voyage to the Bottom of the Sea (tercera temporada)
págs. 741-752
La localización de videojuegos en España.: Estado de la cuestión y necesidades de futuro
págs. 753-760
El videojuego como tipo textual multimodal, multimedia e interactivo:: Parámetros de descripción textual y narratológica
págs. 761-774
La figura del traductor e intérprete jurado en España
Iolanda Galanes Santos, Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño
págs. 789-802
El traductor y el notario: Mediadores de una cambiante realidad sociocultural
págs. 803-814
págs. 815-830
Plain Spanish?: Propuestas para modernizar el discurso jurídico-administrativo en España y su influencia en la traducción jurídica
págs. 831-842
págs. 843-856
Montserrat Abelló y la antología Cares a la finestra: 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX
págs. 857-868
¿Cómo catalogar los textos literarios traducidos en lengua gallega? BITRAGA
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper
págs. 869-886
The Canterbury Tales en traducción de Juan G. Luaces: Traducir en la frontera de la legalidad
págs. 887-896
Literatura vasca traducida.: Comparación de diferentes modos de traducción en la obra de Bernardo Atxaga
págs. 897-908
págs. 909-920
Traducción y errores gramaticales comunes en los medios de comunicación árabes: el periódico árabe Al-Hayât
págs. 939-954
La traducción de entrevistas en la prensa española.: Análisis de una entrevista traducida en el diario El País
págs. 955-968
Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos
Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, Manuela Fernández
págs. 969-988
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados