Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La formación de traductores en la frontera

  • Autores: Kora Basich, Ricardo Muñoz Martín
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 449-468
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El concepto de competencia ha servido para legitimar la independencia de los estudios de traducción, pero es un constructo teórico por validar empíricamente. La traductología cognitiva, que asume el concepto de traducción natural, prefiere el concepto de pericia (conocimiento experto). Ello conlleva un cambio radical de perspectiva en la formación, porque se parte de que los sujetos cuentan con cierta capacidad de traducir al iniciar su formación y que el acento recae en nivelar las diferencias interpersonales y en las características de la traducción profesional. Las diferencias de aproximación se ilustran con un caso poco habitual: la formación de traductores en una comunidad diglósica y bilingüe. La importancia de la evaluación intuitiva de las necesidades de los destinatarios y un acercamiento flexible a la norma justificado por la primacía del éxito de la comunicación se hacen evidentes para el caso de la frontera entre los EEUU y México.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno