O presente ensaio gira ao redor de três núcleos principais: a literatura brasileira, Nélida Piñon e o seu romance Tebas do meu coração. Este romance, ainda pouco estudado nos círculos acadêmicos, significou um ponto de inflexão na trajetória literária de sua autora e supôs um ponto álgido da atitude crítica e transgressora de Nélida Piñon. O estudo da tradução de Tebas do meu coração nos serve de pretexto para tratar um tema mais amplo e complexo: esquadrinhar nas causas da leve presença da literatura brasileira em Espanha, partindo da premissa de que, ao ser uma literatura tão singular, a quase impossibilidade de uma correta tradução impediu que chegasse a ser uma literatura comerciável e transplantável a outras culturas.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados