La práctica de la traducción e interpretación juradas, así como los requisitos para la habilitación de traductores e intérpretes jurados, se lleva a cabo de diferente manera en diversos lugares del mundo. En España, los procedimientos varían incluso entre las distintas Comunidades Autónomas con lengua propia y la administración central.
En el presente artículo se analiza la evolución que han experimentado los procedimientos de habilitación de traductores e intérpretes jurados en España desde el nacimiento de esta figura profesional, así como los diversos mecanismos que han articulado Cataluña, Galicia y Euskadi para habilitar traductores y/o intérpretes jurados desde y hacia las lenguas de estas Comunidades a otras lenguas, incluido el castellano.
El objetivo es comparar las ventajas y desventajas que ofrecen los diferentes sistemas, con el fin de establecer un procedimiento común para todo el Estado.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados