Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La figura del traductor e intérprete jurado en España

  • Autores: Iolanda Galanes Santos, Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 789-802
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La práctica de la traducción e interpretación juradas, así como los requisitos para la habilitación de traductores e intérpretes jurados, se lleva a cabo de diferente manera en diversos lugares del mundo. En España, los procedimientos varían incluso entre las distintas Comunidades Autónomas con lengua propia y la administración central.

      En el presente artículo se analiza la evolución que han experimentado los procedimientos de habilitación de traductores e intérpretes jurados en España desde el nacimiento de esta figura profesional, así como los diversos mecanismos que han articulado Cataluña, Galicia y Euskadi para habilitar traductores y/o intérpretes jurados desde y hacia las lenguas de estas Comunidades a otras lenguas, incluido el castellano.

      El objetivo es comparar las ventajas y desventajas que ofrecen los diferentes sistemas, con el fin de establecer un procedimiento común para todo el Estado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno