Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El videojuego como tipo textual multimodal, multimedia e interactivo:: Parámetros de descripción textual y narratológica

  • Autores: Silvia Soler Gallego
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 761-774
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Todo estudio descriptivo de un tipo o modalidad de traducción debe partir de la definición de las características específicas del tipo de texto objeto de estudio. Si bien el videojuego es un fenómeno aún apenas estudiado desde los Estudios de Traducción, durante la última década ha despertado el interés de numerosos investigadores de otras áreas, entre las que destacan la Narratología y la joven disciplina de la Ludología o Game Studies. Estas dos corrientes han estado inmersas en un enfrentamiento dialéctico por la naturaleza del videojuego que, en los últimos años, se ha apaciguado gracias a la lógica conciliadora de investigadores como Gonzalo Frasca y Marie-Laure Ryan, quienes proponen, cada uno desde su prisma particular, la integración de los aspectos lúdicos y narrativos del videojuego en una teoría y metodología holísticas de estudio de este fenómeno.

      En esta línea, el presente artículo pretende establecer unos parámetros teóricos de descripción del videojuego como software de entretenimiento multimedia interactivo y como discurso o medio narrativo digital, basándose en teorías narratológicas, ludológicas y funcionalistas. Además, esbozaré las líneas de una primera aproximación al diseño de una metodología válida de estudio discursivo y traductológico del videojuego, cuyos fundamentos son la Ludología aplicada (Jarvinen 2008) y la Lingüística de Corpus Multimodal (Baldry & Thibault 2006).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno