Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


LIX en galego: Análise da edición e da tradución

  • Autores: Uxía Bermúdez Beloso
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 843-856
  • Idioma: gallego
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La traducción, según la teoría de los polisistemas literarios enunciada por Even-Zohar, es una herramienta que ayuda a dar forma a un polisistema. Si a esta teoría le unimos las normas preliminares de traducción enunciadas por Gideon Toury, según las cuales hay una política traductora que influye en qué se traduce, tenemos la base teórica que nos lleva a decir que a través del análisis de la presencia de la traducción en un polisistema podremos conocer su situación, así como la de la lengua en la que se ubica.

      Por esto realizamos un estudio de la edición de la literatura infantil y juvenil (LIJ) en gallego entre los años 2000 y 2005, así como de la presencia de la traducción desde y hacia el gallego dentro de este género literario, escogido por ser el más abundante en cuanto a número de títulos publicados cada año en gallego.

      Mediante el análisis de los datos obtenidos llegamos a la conclusión de que el aumento del número de títulos de LIJ publicados cada año en gallego podría indicar que la situación de esta lengua está mejorando, si no se tratase de una lengua con un número cada vez menor de hablantes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno