El presente trabajo analiza el doblaje al español de la serie televisiva de ciencia ficción Voyage to the Bottom of the Sea (Viaje al fondo al mar), creada por Irwin Allen en la década de los sesenta. La característica principal de este doblaje es que se hizo al español neutro, que es la variedad lingüística estandarizada usada con la intención de realizar un doblaje único para todo el mercado hispanohablante. El objetivo de nuestra investigación es examinar los rasgos de esta variedad. Para ello, nos hemos basado en la normas que describe Toury en su obra Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (2004). Toury centra su atención en el análisis de la traducción, a la que considera un hecho cultural del sistema meta en el que se incluye. Dicho sistema meta está gobernado por una serie de normas que lo restringen y a las que deberán someterse las traducciones que formen parte de él.
Por ello, si estudiamos estas normas desde una perspectiva analítica y descriptiva, podremos entender mejor la naturaleza de las traducciones.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados