Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas português-alemão

  • Autores: Teresa Alegre, Katrin Herget
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 775-788
  • Idioma: portugués
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • A área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica surgem de uma conjugação entre discurso científico e discurso jornalístico. Desta dualidade discursiva resultam as características inerentes a estes textos que visam transmitir um discurso científico para um público generalista. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução.

      Sob a perspectiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspecto incontornável. Desde Vinay & Darbelnet (1958) têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher (1982) e Schreiber (1993), que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno