Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Transliteración e adaptación de niponismos

  • Autores: Inés Veiga Mateos, Víctor Fresco Barbeito
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 705-720
  • Idioma: gallego
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • No galego detectamos un paulatino incremento de referentes da cultura nipona que se están introducindo na nosa sociedade. Estas denominacións chégannos dadas a través de linguas intermediarias, principalmente do inglés, o que impide a formación dunha ortografía xenuinamente galega sen a cal se perde a correspondencia intuitiva co orixinal para un falante galego.

      Nesta contribución, presentamos un método de adaptación e transliteración do xaponés desde unha perspectiva galega, incluíndo apuntes sobre ortografía, xénero, plural e tonicidade. Esta proposta ilustrarase con exemplos de termos xa asentados nos principais dicionarios galegos e con neoloxismos xa consolidados noutras linguas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno