No galego detectamos un paulatino incremento de referentes da cultura nipona que se están introducindo na nosa sociedade. Estas denominacións chégannos dadas a través de linguas intermediarias, principalmente do inglés, o que impide a formación dunha ortografía xenuinamente galega sen a cal se perde a correspondencia intuitiva co orixinal para un falante galego.
Nesta contribución, presentamos un método de adaptación e transliteración do xaponés desde unha perspectiva galega, incluíndo apuntes sobre ortografía, xénero, plural e tonicidade. Esta proposta ilustrarase con exemplos de termos xa asentados nos principais dicionarios galegos e con neoloxismos xa consolidados noutras linguas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados