Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Caracterización objetiva de los textos originales

  • Autores: Ricardo Muñoz Martín, Maria Castro Arce
  • Localización: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15275-07-7, págs. 499-514
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La investigación empírica de las vertientes cognitivas del proceso de traducción necesita caracterizar los textos originales para permitir la comparación de resultados de distintos experimentos. Las fórmulas de legibilidad tienen una eficacia probada para determinar la dificultad de los textos, pero carecen de sustento teórico. La investigación de los procesos de lectura y comprensión confirma la bondad de los parámetros de frecuencia léxica y, en menor medida, de longitud oracional, mientras sugieren que se compute también la cohesión. No obstante, los parámetros no están exentos de problemas: en el parámetro léxico es necesario partir de corpus y no de la longitud de las palabras para determinar su frecuencia, y hay que estudiar la influencia de las palabras vacías y de las palabras de nivel básico. En el parámetro sintáctico hay que estudiar la pertinencia de computar la longitud de las proposiciones, en lugar de la de las oraciones. En el parámetro textual, hay que determinar qué elementos ofrecen un mayor rendimiento para todo tipo de textos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno