Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating culture

Imagen de portada del libro Translating culture

Información General

Resumen

  • Un título tan general para una monografía colectiva dividida en nueve volúmenes podría inducir a engaño al lector. Es por ello que, antes que nada, nos gustaría acotar hasta dónde se pretende llegar con esta obra, y cuáles son sus limitaciones.

    Nadie pone en duda, a día de hoy, que ese conjunto de reflexiones y prácticas que incluimos bajo la denominación «Traducción e Interpretación» no es fácil de subsumir en una reflexión única, monodireccional o simplificadora. Más bien se trata de un ámbito de estudio que refleja una realidad poliédrica, translingüística y transcultural, multidimensional y que requiere un esfuerzo de integración tanto en su dimensión teórica (o metateórica) como en sus aplicaciones, ya sean éstas de corte profesional o didáctico.

    En esta monografía asumimos el reto de reflejar esa diversidad de «acepciones» que rodean al término «cultura» desde distintos puntos de vista, unos más ligados a la sociedad del conocimiento y otros más anclados en las distintas tradiciones que a lo largo de los siglos han hecho uso (y abuso) de este término para designar realidades o percepciones de la realidad no siempre coincidentes entre sí en según qué latitudes geográficas o temporales.

    En este caso, hemos organizado todo este material, siguiendo un eje principal, a modo de brújula que nos permita orientarnos en el entramado de enfoques y prácticas (lingüísticas, culturales, comunicativas o de mediación) que, de una forma u otra, se ven confrontados a la difícil tarea de comprender qué se ha de entender (o se entiende) por cultura y cómo se puede gestionar ésta en la práctica de la traducción, de la interpretación, de la terminología o de la comunicación internacional.

    El resultado son, como apuntábamos más arriba, nueve volúmenes, realizados gracias a la colaboración de más de un centenar de expertos procedentes del mundo académico de la Traducción e Interpretación o de la Lingüística, de expertos procedentes del ámbito institucional (a escala internacional) y/o de expertos en la práctica profesional de la traducción e interpretación en contexto institucional o empresarial. Estos expertos, que representan a más de treinta instituciones, Universidades o empresas de Traducción de Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Bélgica, Suiza, Italia, Portugal, China, Marruecos y España, han asumido el reto de reflexionar en torno a la «traducción de la cultura» desde distintos enfoques teóricos (o metateóricos) o prácticos generales (no aplicados o aplicables a una combinación lingüística o a un ámbito específico de la traducción e interpretación) o particulares (que atienden a una combinación lingüística en concreto o a un ámbito específico de la traducción e interpretación).

    Las preguntas se acumulan en un acercamiento tan poliédrico al mundo de la cultura, entendida como objeto de reflexión y como «barrera» que hay que salvar en el proceso de traducción. No obstante, esperamos que esta monografía haya logrado su objetivo: ofrecer un diálogo, a varias voces, entre distintos enfoques y tendencias en la comprensión de los fenómenos culturales, desde un punto de vista ideológico, lingüístico, cultural y comunicativo. La estructura resultante es la que detallamos en los apartados que siguen.

Otros catálogos

  • Citas a capítulos: 21 Citas

Esta obra consta de los siguientes volúmenes

Listado de artículos


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno