Un título tan general para una monografía colectiva dividida en nueve volúmenes podría inducir a engaño al lector. Es por ello que, antes que nada, nos gustaría acotar hasta dónde se pretende llegar con esta obra, y cuáles son sus limitaciones.
Nadie pone en duda, a día de hoy, que ese conjunto de reflexiones y prácticas que incluimos bajo la denominación «Traducción e Interpretación» no es fácil de subsumir en una reflexión única, monodireccional o simplificadora. Más bien se trata de un ámbito de estudio que refleja una realidad poliédrica, translingüística y transcultural, multidimensional y que requiere un esfuerzo de integración tanto en su dimensión teórica (o metateórica) como en sus aplicaciones, ya sean éstas de corte profesional o didáctico.
En esta monografía asumimos el reto de reflejar esa diversidad de «acepciones» que rodean al término «cultura» desde distintos puntos de vista, unos más ligados a la sociedad del conocimiento y otros más anclados en las distintas tradiciones que a lo largo de los siglos han hecho uso (y abuso) de este término para designar realidades o percepciones de la realidad no siempre coincidentes entre sí en según qué latitudes geográficas o temporales.
En este caso, hemos organizado todo este material, siguiendo un eje principal, a modo de brújula que nos permita orientarnos en el entramado de enfoques y prácticas (lingüísticas, culturales, comunicativas o de mediación) que, de una forma u otra, se ven confrontados a la difícil tarea de comprender qué se ha de entender (o se entiende) por cultura y cómo se puede gestionar ésta en la práctica de la traducción, de la interpretación, de la terminología o de la comunicación internacional.
El resultado son, como apuntábamos más arriba, nueve volúmenes, realizados gracias a la colaboración de más de un centenar de expertos procedentes del mundo académico de la Traducción e Interpretación o de la Lingüística, de expertos procedentes del ámbito institucional (a escala internacional) y/o de expertos en la práctica profesional de la traducción e interpretación en contexto institucional o empresarial. Estos expertos, que representan a más de treinta instituciones, Universidades o empresas de Traducción de Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Bélgica, Suiza, Italia, Portugal, China, Marruecos y España, han asumido el reto de reflexionar en torno a la «traducción de la cultura» desde distintos enfoques teóricos (o metateóricos) o prácticos generales (no aplicados o aplicables a una combinación lingüística o a un ámbito específico de la traducción e interpretación) o particulares (que atienden a una combinación lingüística en concreto o a un ámbito específico de la traducción e interpretación).
Las preguntas se acumulan en un acercamiento tan poliédrico al mundo de la cultura, entendida como objeto de reflexión y como «barrera» que hay que salvar en el proceso de traducción. No obstante, esperamos que esta monografía haya logrado su objetivo: ofrecer un diálogo, a varias voces, entre distintos enfoques y tendencias en la comprensión de los fenómenos culturales, desde un punto de vista ideológico, lingüístico, cultural y comunicativo. La estructura resultante es la que detallamos en los apartados que siguen.
págs. 77-90
págs. 91-96
págs. 97-100
págs. 101-110
págs. 111-124
págs. 125-152
págs. 155-168
págs. 169-182
La traducción intercultural: (Culturas del Logos, del Dao y del Karma)
págs. 183-198
La influencia de Occidente en la tradición traductológica china: principales reacciones y repercusiones (1980-2000)
págs. 199-212
págs. 219-232
págs. 233-246
La langue française hors des frontières: retour d'expérience (1979-2012)
págs. 247-250
págs. 251-268
Gradual elimination of English Language or English for specific purposes from Spanish University studies: consequences for graduates
págs. 269-278
págs. 279-286
págs. 287-322
págs. 325-332
págs. 333-338
El mercado global para traductores e intérpretes: nuevos objetos y algunos pilares para la investigación futura en traducción-interpretación y comercio internacional
págs. 339-354
págs. 355-364
págs. 371-390
La variación sinonímica en el texto jurídico: futuras perspectivas
págs. 391-400
págs. 401-414
La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera
págs. 415-424
Los traductores jurados: entre la (in)visibilidad y la (in)fidelidad
págs. 425-434
La traducción del balance de situación: análisis de dificultades y propuesta de actividades mediante un estudio de corpus
págs. 437-448
págs. 449-464
Aulas y profesión en traducción económica, financiera y comercial: ¿un matrimonio mal avenido?
págs. 463-480
págs. 481-496
págs. 497-510
págs. 511-522
In dubio pro mainstream: la representación en el discurso jurídico a través de la traducción
págs. 525-540
págs. 541-552
¿Cómo orientarse en el texto médico? Terminología sobre posiciones en inglés y en español:: consecuencias para la traducción profesional
págs. 559-574
Construyendo Europa en el aula de traducción: Recursos multimodales para la salud y el medio ambiente
págs. 575-586
págs. 587-592
Las barreras en la comunicación médico-paciente:: el proyecto VariMed
págs. 593-606
págs. 609-622
págs. 623-630
Análisis del discurso aplicado a la traducción español/árabe: Ejemplos de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo
págs. 631-642
Reflexiones sobre la eponimia en el léxico técnico-científico:: ventajas e inconvenientes de los epónimos para una terminología modernaChristian
págs. 643-652
págs. 653-664
Traducir el cambio climático:: la estructura conceptual de las palabras
págs. 665-678
La cultura y el humor en el cine infantil Ice age 4:: la formación de los continentes
págs. 685-696
págs. 697-712
L'adaptateur face à la langue d'arrivée: une faculté à saisir les bonnes occasions ou une simple question d'opportunité?
págs. 713-728
De " l'affirmative action " à la discrimination positive: La traduction oblique d'un terme et d'une politique
págs. 729-738
págs. 739-750
págs. 753-762
págs. 763-776
págs. 777-792
págs. 793-806
págs. 807-826
Últimos avances en el ámbito de los estudios culturales:: el trabajo del grupo de investigación GILTE
págs. 865-872
págs. 873-888
págs. 889-906
Lenguaje y comunicación intercultural:: aplicaciones del diccionario fraseológico-cultural del árabe a la traducción
págs. 907-920
págs. 921-938
XLIFF:: ventajas y desventajas
págs. 941-952
The right tool for the job:: contextual suitability of translation tools
págs. 953-966
págs. 969-980
págs. 981-996
págs. 1003-1012
Descripción y análisis de los errores encontrados en traducción a la vista de los estudiantes chinos
págs. 1013-1024
págs. 1025-1038
págs. 1039-1052
págs. 1053-1060
Las carencias lingüísticas y culturales del traductor e intérprete en el proceso judicial en españa: Una breve introducción al panorama actual a través de casos reales
págs. 1065-1076
págs. 1077-1092
Intervención del traductor/ intérprete en la realización de encuestas médicas:: cuando la profesión supera ámbitos tradicionales
págs. 1095-1106
págs. 1107-1114
págs. 1115-1126
Literatura comparada y traducción:: un diálogo (im)posible
págs. 1133-1140
Traducción poscolonial y literatura comparada:: estrategias para sobrevivir en el mercado editorial globalizado
págs. 1141-1156
La influencia del árabe en la lengua y cultura española
Mehdi Ennasri Kharchafi, Yasmina Kharrazi, Nicolás Roser Nebot
págs. 1157-1166
págs. 1167-1178
Traducción y literatura híbrida en la sociedad globalizada:: el caso de Fatou Diome
págs. 1181-1194
La traducción del teatro de vanguardia en las revistas literarias:: El Orfeo de Jean Cocteau en la Revista de Occidente
págs. 1195-1208
págs. 1211-1224
págs. 1227-1238
págs. 1239-1248
págs. 1249-1262
págs. 1265-1278
La traducción de catecismos al náhuatl:: estudio de su evolución
págs. 1279-1290
Matricial norms in the light of source language materials, translated texts and indirect translations:: a case study
págs. 1291-1312
págs. 1313-1326
Ideología, política y diacronía en la traducción de textos sociopolíticos:: Einstein-Israel. Una mirada inconformista, de Fred Jerome
págs. 1327-1340
La influencia del inglés y del francés en la prensa femenina publicada en España:: la (no) traducción como herramienta ideológica
págs. 1343-1358
Características de los titulares de prensa en inglés y en español:: consecuencias traductológicas
págs. 1359-1374
La crónica en prensa, un género a medio camino entre el Periodismo y la Literatura: consecuencias para la Traducción
págs. 1375-1384
La documentación en la formación de traductores:: exégesis de su tratamiento didáctico y aplicación
págs. 1391-1412
La enseñanza de la traducción especializada en modalidad mixta (b-learning):: propuesta de diseño curricular y experimentación en el aula
págs. 1413-1423
págs. 1433-1444
Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico.: algunas reflexiones y estudio del caso
págs. 1445-1454
Mantener, normalizar, ¿traducir?:: a propósito de la puntuación
págs. 1457-1474
págs. 1475-1490
Más allá de la función deíctica: consideraciones sobre la traducción de onomástica
págs. 1491-1502
Las micro-actividades comunicativas de aula PEL:: una nueva propuesta de trabajo en el aula de idiomas en España
págs. 1505-1512
We arrived 'at' london: cómo detectar y subsanar errores gramaticales por medio del análisis de corpus computerizado
págs. 1515-1524
La literatura infantil al servicio de la enseñanza y aprendizaje del EFL (english as a foreign language): traducción de cuentos interculturales y propuestas didáctica
págs. 1525-1538
págs. 1539-1552
págs. 1553-1566
págs. 1567-1582
págs. 1583-1590
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados