Instituciones
Portal Institucional (Dialnet CRIS)Identificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807
Natalia María Campos Martín
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 7 (Especial VII), 2020 (Ejemplar dedicado a: Discurso turístico, lenguas y traducción), págs. 206-223
Natalia María Campos Martín, Miguel Ángel Candel Mora, Emilio Ortega Arjonilla
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 11-19
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)
Natalia María Campos Martín
Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 12, 2019, págs. 121-140
La traducción de un contrato de trabajo (francés-español): Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula
Natalia María Campos Martín
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. Extra 28, 2017 (Ejemplar dedicado a: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados), págs. 71-93
El traductor en el laberinto jurídico: el caso Dreyfus
Natalia María Campos Martín, Jasmine Birch Méndez
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 21, 2016 (Ejemplar dedicado a: La figura del traductor a través de los tiempos), págs. 73-101
De la traduction du texte "Ordonnance relative à l’enfance délinquante" : difficultés terminologiques, discursives et culturelles
Natalia María Campos Martín
Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 8, 2015 (Ejemplar dedicado a: Composition pluridisciplinaire en Sciences de la Communication: textualité juridique, didactique et littéraire), págs. 65-78
La traducción de textos especializados: análisis traductológico del término "bail" y del término "contrat"
Natalia María Campos Martín
Anales de filología francesa, ISSN 0213-2958, Nº. 19, 2011 (Ejemplar dedicado a: Francés para fines específicos = Français sur objectifs spécifiques), págs. 41-61
Les problèmes d'équivalence terminologique dans les dictionnaire juridiques interlinguistiques
Natalia María Campos Martín
Anales de filología francesa, ISSN 0213-2958, Nº. 18, 2010 (Ejemplar dedicado a: Terminología), págs. 61-69
Lexicographie et traduction (1): les différents types de dictionnaires : classement et typologie
Natalia María Campos Martín
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 1, 2009, págs. 317-349
Lexicographie et traduction (2): macrostructure et microstructure des dictionnaires : les entrées, les articles et les définitions lexicographiques
Natalia María Campos Martín
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 1, 2009, págs. 351-364
Natalia María Campos Martín
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 1, 2009, págs. 697-708
Consideraciones sobre la traducción de textos poéticos y científico-técnicos
Natalia María Campos Martín
Alfinge: Revista de filología, ISSN 0213-1854, Nº 20, 2008, págs. 29-35
Lingüística textual y Literatura
Nicolás Campos Plaza, Natalia María Campos Martín
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 5, 2006, págs. 37-47
Natalia María Campos Martín
Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad / coord. por Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés, Francisca García Luque, 2021, ISBN 9788418329487, págs. 133-148
Capítulo 16. Clasificación y tipología de los contratos (francés–español). Estudio de caso:: el contrat de télétravailleur
Natalia María Campos Martín
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) / Tanagua Barceló Martínez (ed. lit.), Iván Delgado Pugés (ed. lit.), Pedro San Ginés (ed. lit.), 2020, ISBN 978-84-9045-757-3, págs. 241-254
Traducción, enseñanza y música en el siglo XIX: el manual de Guillaume-Louis Bocquillon Wilhem (1835)
Natalia María Campos Martín
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología / coord. por Julia Pinilla Martínez, Brigitte Lépinette, 2020, ISBN 9788413690964, págs. 67-82
Comentario sobre la traducción del «Vade-mecum du médecin expert»: «Guide médical ou aide-mémoire de l'expert, des officiers de police judiciaire, de l'avocat (1892) d'Alexandre Lacassagne»
Natalia María Campos Martín
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación / coord. por Ingrid Cobos López, 2019, ISBN 9788417508739, págs. 99-110
Natalia María Campos Martín
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación / Ingrid Cobos López (ed. lit.), 2019, ISBN 978-84-17508-26-5, págs. 99-110
Miguel Copin: librero, editor y traductor
Natalia María Campos Martín
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas-editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) / coord. por Julia Pinilla Martínez, Brigitte Lépinette, 2017, ISBN 978-84-9045-0, págs. 29-38
Miguel Copin: librero, editor y traductor
Natalia María Campos Martín
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) / Julia Pinilla Martínez (ed. lit.), Brigitte Lépinette (ed. lit.), 2017, ISBN 978-84-9045-477-0, págs. 29-38
Estudio de la terminología jurídica del contrato turístico y su traducción al francés
Natalia María Campos Martín
Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad / Emilio Ortega Arjonilla (dir.), Vol. 2, 2017 (Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad / Tanagua Barceló Martínez (aut.), Iván Delgado Pugés (aut.)), ISBN 84-1380-032-3, págs. 185-201
Las comisiones rogatorias: análisis terminológico y traductológico (francés-español)
Natalia María Campos Martín, Diana Liñana Camacho
Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción / María del Carmen Camus Camus (dir.), Manuel Marcos Aldón (dir.), 2017, ISBN 978-84-9045-566-1, págs. 141-160
El lenguaje jurídico y administrativo español y francés aplicado al ámbito de la extranjería: Características terminológicas y discursivas
Natalia María Campos Martín, Nicolás Campos Plaza
El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales / coord. por Mercedes Eurrutia Cavero, 2016, ISBN 978-3-0343-2086-3, pág. 195
Natalia María Campos Martín
La traducción especializada: vertientes y modalidades : (aplicaciones teóricas y prácticas) / Miguel Ángel García Peinado (ed. lit.), José Manuel Oliver Frade (ed. lit.), Alfonso Corbacho Sánchez (ed. lit.), 2016, ISBN 978-84-15275-48-0, págs. 363-375
Natalia María Campos Martín
Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas / coord. por Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez, 2016, ISBN 978-84-9045-415-2, págs. 157-178
Linguistique et traduction: réflexions épistémologiques
Nicolás Campos Plaza, Natalia María Campos Martín
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologia : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata / Manuela Álvarez Jurado (ed. lit.), 2014, ISBN 978-84-942335-0-0, págs. 335-343
¿Son relevantes los marcadores polifónicos para la comprensión textual en la traducción?
Natalia María Campos Martín
Translating culture / coord. por Emilio Ortega Arjonilla, Vol. 9, 2013 (Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción / coord. por Iván Delgado Pugés, Tanagua Barceló Martínez, Giovanni Caprara), ISBN 978-84-9045-050-5, págs. 1433-1444
La "Babel" de la lingüística textual en Francia
Nicolás Campos Plaza, Natalia María Campos Martín
Estudios franceses en homenaje a Berta Pico / coord. por Clara Curell, María Cristina González de Uriarte Marrón, José Manuel Oliver Frade, 2012, ISBN 978-84-15287-80-3, págs. 83-94
La traducción como potencial de significados
Natalia María Campos Martín, Nicolás Campos Plaza
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas / coord. por Esperanza Alarcón Navío, 2010, págs. 59-64
La jerarquización de factores en el proceso de traducción
Natalia María Campos Martín
Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 / coord. por Emilio Ortega Arjonilla, Olga Gonçalves, Mª Joao Marçalo, 2010, ISBN 978-972-99292-4-3, pág. 2
La terminología jurídica (francés-español) en clave traductológica: términos délficos, términos crípticostipología textual y cultura jurídica
Nicolás Campos Plaza, Natalia María Campos Martín
Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas / coord. por Àngels Santa Bañeres, Cristina Solé i Castells, Montserrat Parra Albá, Pere Solá, Maria Carme Figuerola Cabrol, 2009, ISBN 978-84-612-9667-5, págs. 686-696
La terminología jurídica en el ámbito español-francés
Natalia María Campos Martín
Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares / coord. por María del Carmen Balbuena Torezano, Angeles García Calderón, 2007, ISBN 978-84-96101-54-8, págs. 309-316
El universo lúdico de Théophile Gautier en "Voyage en Espagne": La Mancha
Natalia María Campos Martín, Nicolás Campos Plaza
Écrire, traduire et représenter la fête / coord. por Domingo Pujante González, Elena Real Ramos, Dolores Jiménez Plaza, Adela Cortijo Talavera, 2001, ISBN 84-370-5141-X, págs. 197-207
R. Queneau: Créativité lexicale: sonnets
Nicolás Campos Plaza, Natalia María Campos Martín
Relaciones culturales entre España, Francia y otros países de lengua francesa: VII Coloquio APFFUE (Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española) : Cádiz, 11-13 de Febrero de 1998, Vol. 2, 1999, ISBN 84-7786637-6, págs. 63-72
Natalia María Campos Martín
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 32, 2021, págs. 318-320
Es reseña de:
¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés)
Diana González Pastor
Granada : Comares, 2018
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2017): De cultura visual y documentales en españa (1934-1966): La obra cinematográfica del marqués de villa alcazar
Natalia María Campos Martín
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 475-476
Es reseña de:
De cultura visual y documentales en España (1934-1966): la obra cinematográfica del marqués de Villa Alcázar
Emilio Ortega Arjonilla (dir.)
Comares, 2017. ISBN 978-84-9045-541-8
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): La traducción e interpretación jurídicas en la unión europea. Retos para la europa de los ciudadanos (2ª edición)
Natalia María Campos Martín
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 477-479
Es reseña de:
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos / Emilio Ortega Arjonilla (ed. lit.), Ana Belén Martínez López (ed. lit.), Iván Delgado Pugés (ed. lit.)
Comares, 2017 (2 ed.) . ISBN 978-84-9045-632-3
Natalia María Campos Martín
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 30, 2019, págs. 423-425
Es reseña de:
Approche didactique du langage techno-scientifique terminologie et discours
Mercedes Eurrutia Cavero
Berlín : Peter Lang, 2018
Natalia María Campos Martín (res.)
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 9, 2016, págs. 461-462
Es reseña de:
Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX) / coord. por Julia Pinilla Martínez, Brigitte Lépinette
Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) : Universidad de Valencia = Universitat de València, Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions, 2015. ISBN 978-84-370-9686-5
Repertorio de traductores españoles (1750-1900): obras traducidas y propias en el ámbito de las humanidades
Noelia Micó Romero (dir.), Natalia María Campos Martín (dir.), Brigitte Lépinette, Julia Pinilla Martínez, María Elena Jiménez Domingo, Susana María Ramírez Martín, Cristina González Hernández
Comares, 2019. ISBN 978-84-9045-634-7
Reconstruyendo el pasado de la traducción III: transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX)
Brigitte Lépinette (dir.), Julia Pinilla Martínez (dir.), Cristina González Hernández, Susana María Ramírez Martín, Noelia Micó Romero, Natalia María Campos Martín
Comares, 2019. ISBN 978-84-9045-479-4
La traducción jurídica: los contratos : estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español)
Natalia María Campos Martín
Comares, 2013. ISBN 978-84-9045-063-5
La traducción jurídica: los contratos: estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español)
Natalia María Campos Martín
Granada: Comares, 2012. ISBN 84-9045-063-5
Ha sido reseñado en:
La traducción jurídica: los contratos: estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español)
Emilio Ortega Arjonilla (res.)
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 6, 2013, págs. 253-256
Campos Martín, Natalia María (2013). La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español). Granada: Ed. Comares, 1ª Edición, 261 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 25, 2014, págs. 339-342
Natalia María Campos Martín
Tesis doctoral dirigida por Emilio Ortega Arjonilla (dir. tes.). Universidad de Málaga (2011).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados