El lenguaje jurídico anglosajón se caracteriza por registrar un elevado empleo de un tipo de unidades fraseológicas, los binomios, que están formados por dos pala-bras de la misma categoría gramatical y van unidas por una conjunción coordinante copulativa o disyuntiva. A pesar de la importante presencia de este tipo de estructuras en el lenguaje jurídico anglosajón no han recibido su?ciente atención por parte de los estudios de traducción en el par de lenguas inglés-español. La compilación de un corpus bilingüe y comparable del ámbito jurídico nos permite presentar algunas de las di?cultades relacionadas con la traducción de los binomios y estudiar los principales tipos de equivalencias posibles. Este tipo de estudio basado en corpus nos proporciona información lingüística y fraseológica que no se encuentra en los diccionarios y cons-tituye una herramienta útil para el traductor jurídico.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados