Sobre a criação do tradutor: o indivíduo e o social
págs. 1-12
El paradigma de las competencias en enseñanza y aprendizaje y su aplicación a los estudios de traducción: el ejemplo del Reino Unido
págs. 13-24
Software Libre en la formación de traductores: entre el pragmatismo y la utopía
págs. 25-43
El uso de cómics en la clase de traducción general japonésespañol: la traducción de aspectos pragmáticos de comunicación interpersonal
págs. 44-57
El enfoque por tareas en la enseñanza de la tradumática (traducción y tecnologías de la información y la comunicación): propuesta pedagógica
págs. 58-80
págs. 81-91
págs. 92-105
Nuevos retos didácticos en el espacio europeo de educación superior: autonomía del estudiante de traducción
págs. 106-114
págs. 115-128
La relevancia de los factores interpersonales en traducción: nuevas fuentes para el diseño curricular
págs. 129-140
En torno a la formación de traductores en línea: la administración del feedback pedagógico
págs. 141-153
Mejoras para la práctica docente de la documentación aplicada a la traducción en un espacio virtual
Rocío Palomares Perraut, Carmen Gómez Camarero, Raquel Urquiza García
págs. 154-163
La formación de futuros traductores: enfoque colaborador y perspectiva triangular
págs. 164-181
págs. 182-195
La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación
págs. 196-206
Primera aproximación del estudiantado a la práctica de la traducción: análisis de dificultades
págs. 207-219
Del método socrático al e-learning: nuevos retos en la enseñanza filológica
págs. 220-225
Aportaciones de los textos dramáticos para la formación de traductores: de Lope a Diosdado
págs. 226-243
págs. 244-255
L’enseignement de la notion de « langue specialisee » aux apprentis traducteurs: pour une approche theorique profitable
págs. 256-268
La enseñanza del español en los estudios de traducción en Portugal y Brasil
Secundino Vigón Artos, Philippe Humblé, María-Lucia Vasconcellos
págs. 269-283
Modelo de gestión de proyectos i+d vinculados al área de traducción e interpretación: una experiencia piloto
Gloria Corpas Pastor, Andrés Luis Aguayo Maldonado, José Luis Caro Herrero, Antonio Jesús Guevara Plaza, Iván Marcelino Gómez Gallego
págs. 284-300
págs. 301-312
Internet como macrofuente de información y recurso de comunicación al servicio del traductor: reflexiones sobre la formación teórica y práctica del futuro profesional
págs. 313-329
Pour un nouveau traitement lexicographique des formules associees a une situation recurrente: traduction français-espagnol
págs. 330-342
págs. 343-355
págs. 356-362
Corregir más deprisa: herramientas de ayuda a la corrección de traducciones
págs. 363-381
págs. 382-392
El corpus paralelo bitextual en la enseñanza de traducción: identificación y soluciones para Doch
págs. 393-407
págs. 408-414
Los límites del lenguaje político-diplomático: un ejemplo del consejo de seguridad de las naciones unidas
págs. 415-427
Elaboración de Cd Roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral
Angela Collados Aís (coord.), Julian Bourne, María Manuela Fernández Sánchez, Joëlle Guatelli Tedeschi, Emilia Iglesias Fernández, Elke Krüger, María José Martín Bautista, Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez Adam, Elisabeth Stévaux, José Hijano Fernández
págs. 428-437
págs. 438-449
págs. 450-463
Herramientas metodológicas para la formación de intérpretes: el modo simultáneo
págs. 464-474
La traducción en las instituciones europeas: nuevos retos tras la ampliación
págs. 475-487
págs. 488-525
págs. 526-533
págs. 534-545
Comunque como marcador de reformulación: su traducción al español
págs. 546-560
págs. 561-572
Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora
A. Beeby, M. Fernández, Olivia Fox, A. Hurtado Albir, Inna Kozlova, Wilhelm Neunzig, Marisa Presas, Pilar Rodríguez Marín, L. Romero
págs. 573-587
págs. 588-601
Traducción, dialecto y alejamiento cronológico: el corpus Tradi Imtti (XX-XXI)
págs. 602-609
Ideology, subversion and the translator’s voice: a comparative analysis of the french & english translations of Guillermo Cabrera Infante’s Tres Tristes Tigres
págs. 610-622
The life to come: another story
págs. 623-640
págs. 641-652
págs. 653-673
¿Traducción en la publicidad?: notas traductológicas sobre el tratamiento fraseológico en el discurso publicitario
págs. 674-684
págs. 685-702
págs. 703-712
Derecho y lenguaje: perspectivas interdisciplinares
págs. 713-727
Localización: el nuevo perfil del traductor técnico
págs. 728-738
Stereotypes, cliches et tournures recurrentes: Des ressources linguistiques au service de la mercatique?
págs. 739-749
págs. 750-759
La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas
págs. 760-768
págs. 769-779
págs. 780-794
El traductor técnico y los términos: una vieja relación vista desde nuevas perspectivas
págs. 795-807
págs. 808-819
«Fighting the power of swearwords» en la traducción audiovisual: un análisis de la traducción de términos derogatorios en do theright thing/haz lo que debas (spike lee, 1989 eeuu)
págs. 820-833
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
págs. 834-851
Translating pete seeger: the challenge of recreating anamerican legend in all its popular glory and complexity
págs. 852-861
Poesia em metamorfose: implicações éticas na exeges e reescrita literárias
págs. 862-875
La traducción de los términos griego ‘προφητης’ y latino ‘prophēta’ en textos germánicos occidentales de los siglos VIII-X: ¿traducciones o aproximaciones?
págs. 876-890
Traducciones censuradas de teatro clásico inglés en la España franquista: normas preliminares
págs. 891-898
págs. 899-911
págs. 912-924
Traducción y canon literario: una interacción sometida a análisis
págs. 925-943
La negociación del significado en la traducción literaria: la conectividad discursiva
págs. 944-954
La presencia de la literatura traducida (inglés>español) en el polisistema literario español de los últimos años del franquismo: la traducción como fuente de modelos literarios
págs. 955-962
págs. 963-973
La literatura caribeña: un reto para los traductores
págs. 974-988
págs. 989-1004
Estudio descriptivo de la traducción de El Señor de los Anillos: juegos de palabras y referentes culturales
págs. 1005-1015
La traducción de los tiempos verbales del francés al español: ejemplos de las novelas de Patrick Modiano
págs. 1016-1027
Teoría y práctica de la traducción en Borges: una historia personal de la lectura
págs. 1028-1040
págs. 1041-1058
Filosofía alemana traducida en la España de Franco: presentación de una nueva línea de investigación dentro del proyecto Trace
págs. 1059-1070
págs. 1071-1085
La evaluación por competencias y el portafolio del estudiante: dos experiencias en asignaturas de lengua alemana y de interpretación simultánea
págs. 1086-1105
Las técnicas de oratoria y comunicación oral en el aula de interpretación consecutiva: propuesta de un módulo introductorio
págs. 1106-1123
págs. 1124-1132
Jessica Pérez-Luzardo Díaz, Emilia Iglesias Fernández, Amparo Jiménez Ivars, María Jesús Blasco Cubedo
págs. 1133-1154
Estrategias metodológicas para analizar y producir la pragmática textual: el modelo funcional de Hulst aplicado a la traducción (1995)
págs. 1155-1167
Vagones lingüísticos y cargas semánticas: el estudio cognitivo de las metáforas traductológicas
págs. 1168-1181
págs. 1182-1187
La traducción musical dentro del proceso receptor: Richard Wagner en España
págs. 1188-1206
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados