En este volumen se recogen treinta y tres colaboraciones de investigadores españoles y extranjeros que participaron en el coloquio internacional Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales, celebrado en la Universitat Pompeu Fabra y en la Universitat de Barcelona. Con la presentación de estos trabajos, los editores se proponen contribuir a ofrecer una visión mucho más completa de un ámbito de estudio que se encuentra todavía muy fragmentado, a pesar de los importantes avances que está experimentando, gracias, en buena medida, a la actividad investigadora de muchos de los autores aquí presentes. Este volumen presta particular atención a las prácticas de traducción, individuales y colectivas, desarrolladas en Hispanoamérica a lo largo de la historia, ya sea partiendo del polo origen (A traducido por B) o del polo meta (B traductor de A) y es complementario de otro, titulado Lengua, política y cultura en la historia de la traducción en Hispanoamérica, publicado en esta misma editorial.
págs. 15-23
págs. 25-35
págs. 37-45
págs. 47-55
págs. 57-65
La traducción contemporánea de los clásicos italianos en el ámbito hispanoamericano: a propósito de Giovanni Pascoli
págs. 67-74
págs. 75-82
págs. 83-91
págs. 93-103
Transculturación y antineocolonialismo: Desiderio Navarro, politraductor cubano
págs. 105-111
págs. 113-122
Julián del Casal traductor de los "Pequeños poemas en prosa" de Charles Baudelaire: ¿una práctica dependiente o emancipadora?
págs. 123-130
págs. 131-140
Relaciones patafísicas: Juan Esteban Fassio, traductor de Jarry y personaje de Cortázar
págs. 141-148
Adaptación y traducción de Charles d'Orléans por poetas chilenos: de Pablo Neruda a Hernán Valdés
págs. 149-159
Los traductores argentinos de poesía inglesa: Enrique Caracciolo Trejo y su versión al castellano de John Donne
págs. 161-172
págs. 173-182
págs. 183-193
págs. 195-202
págs. 203-210
Las traducciones de "Le Cimetière marin" en Hispanoamérica: "la traduction et le poème toujours recommencés"
págs. 211-219
págs. 221-230
págs. 231-239
Vericuetos y trampas de la intertextualidad: Rodó traductor del francés
págs. 241-251
págs. 253-261
La traducción del "Popol Vuh" y el paratexto: el caso del prólogo de Brasseur de Bourbourg
págs. 263-271
págs. 273-285
págs. 287-294
Dos humanistas en el Nuevo Mundo: Francisco Cervantes de Salazar, traductor de Juan Luis Vives
págs. 295-302
Traducir la poesía francesa hoy en México: hacia una nueva definición de la literalidad (tres tristes tópicos)
págs. 303-311
págs. 313-319
págs. 321-332
Santiago de Chile años cincuenta y las traducciones adaptadas de clásicos (neo)medievales ingleses de la "Biblioteca Juvenil" de la editorial Zig-Zag: Thomas Malory (Rey Arturo) y Walter Scott (Ivanhoe)
págs. 333-340
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados