El autor hace un estudio de los numerosos traductores que se han adentrado en la obra de Copi (argentino afincado en Francia) y, este capítulo, se centra en la traducción de Alberto Cardín y Biel Mesquida de "Le bal des folles" de 1978. La versión de Cardin y Mesquida resulta muy interesante, aparte de por su fiel traducción del original, por el nexo entre las tres lenguas: francés, español y catalán con un prototexto final en el que se incluye un glosario para entender el argot gay. En sentido metafórico, se podría entender la traducción de las obras de Copi como un ejercicio de travestismo.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados