Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Elogio de la traducción comparada: Borges y "Las mil y una noches"

  • Autores: Vicente Cervera Salinas
  • Localización: Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores / Francisco Lafarga (ed. lit.), Luis Pegenaute (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15175-39-1, págs. 93-103
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Este capítulo versa sobre la perspectiva que tiene el argentino Jorge Luis Borges de la traducción comparada, para lo que se analiza el libro �Los traductores de Las mil y una noches�, recogida en su ensayo Historia de la eternidad. Borges contrasta el modo de traducir de los diversos traductores que aparecen en el citado libro. Según Borges, para ser considerado buen traductor, hay que fijarse en su capacidad de literato y en los �hábitos literarios que lo definen�, y considera que todo autor es un traductor en la medida que reelabora la historia literaria precedente y, además, incorpora su propia versión de lo leído.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno