Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adaptación y traducción de Charles d'Orléans por poetas chilenos: de Pablo Neruda a Hernán Valdés

  • Autores: Juan Francisco García Bascuñana
  • Localización: Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores / Francisco Lafarga (ed. lit.), Luis Pegenaute (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15175-39-1, págs. 149-159
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Se centra, este apartado, en la traducción y adaptación de la poesía del príncipe francés Charles d'Orléans llevada a cabo por los poetas chilenos Pablo Neruda y Hernán Valdés. En Neruda, en su poema "Las uvas y el viento" se aprecia la coincidencia en la temática de uno y otro, exilio, prisión, nostalgia de la patria lejana, reflejando el lamento de Neruda por esa expulsión de Francia y su refugio en la poesía del príncipe del que es un buen conocedor. Hernán Valdés traduce un conocido rondeau de Charles d'Orleans, en la que destaca el ritmo poético, con metáforas y alegorías, que imprimió Valdés, transmitiendo el ambiente en que se movía el príncipe y los desengaños y dramas que sufrió.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno