págs. 1-7
págs. 7-24
págs. 25-30
Las notas del traductor: Reivindicación de su oportunidad y conveniencia
págs. 31-50
págs. 51-58
La traducción española de los clíticos objeto franceses: Análisis lingüístico y estrategias de traducción.
págs. 59-68
págs. 69-78
Los términos de color como falsos amigos: algunas consideraciones en caso del inglés y español
págs. 79-86
págs. 87-94
Los colores en la traducción: Puntos oscuros en una zona gris
págs. 95-104
La dimensión ética de la traducción: ¿Hacia un código deontológico?
págs. 105-110
págs. 111-120
págs. 121-130
La traducción: Uno de los mecanismos para el desarrollo económico de la prensa
págs. 131-140
págs. 141-148
págs. 149-154
Actitudes frente al texto-cita: Dos muestras distantes y distintas: Sebastián de Covarrubias y Antonio Machado
págs. 155-164
págs. 165-170
págs. 171-178
págs. 179-184
págs. 185-194
La crítica de la traducción: Su papel en los estudios de traducción
págs. 195-200
págs. 201-206
¿Equivalencia de forma o identidad de contenido?: El modelo de García Landa y el fetichismo de la representación semántica
págs. 207-228
págs. 229-232
págs. 233-248
págs. 249-256
La civilisation: une approche interdisciplinaire dans la formation du traducteur
págs. 257-262
págs. 263-268
págs. 269-274
págs. 275-280
págs. 281-288
El trabajo por proyectos (Project Work): Un ejemplo de traducción en el aula de lengua extranjera
págs. 289-294
Consideraciones epistemológicas en torno a la didáctica de la traducción: La necesidad propedéutica y el límite teórico
págs. 295-300
La inversión inferencial en los actos comunicativos de traducción: Propuesta de ejercicios didácticos para la enseñanza-aprendizaje de la traducción inversa español-árabe
págs. 301-306
págs. 307-312
págs. 313-322
págs. 323-328
págs. 329-334
págs. 335-342
La traducción fiel en la reflexión renacentista: El caso de Diego Gracián
págs. 343-350
págs. 351-360
págs. 361-366
págs. 367-375
Joseph von Eichendorff, traductor de los autos sacramentales de Calderón: Un caso de afinidad espiritual
págs. 375-382
An English-type of language.: Cien años del Oxford English Dictionary
págs. 383-390
págs. 391-394
Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores: Enfoque teórico y práctico
págs. 395-402
An approach to the translation of original metaphor in scientific and technical texts
Georgina Cuadrado, María del Mar Duque Garcia, Luisa Morales López del Castillo
págs. 403-410
págs. 411-414
Importancia del contexto en la traducción científico-técnica: el caso de los textos alemanes de biología
págs. 415-422
págs. 423-428
págs. 429-436
El discurso jurídico: Aspectos lingüísticos y culturales del lenguaje jurídico en los países del área francófona y su relación con la traducción
págs. 437-446
págs. 447-452
págs. 453-466
págs. 467-472
La complejidad en la terminología jurídica: Su incidencia en la tarea del traductor
págs. 473-480
págs. 481-488
págs. 489-492
págs. 493-502
págs. 503-508
págs. 509-514
págs. 515-522
págs. 523-529
Formación de intérpretes: Predisposición psicológico-mental y adiestramiento técnico
págs. 529-534
El proyecto de fin de carrera: Un paso previo a la investigación empírica en interpretación
págs. 535-543
Un reto a las barreras culturales y lingüísticas: The twin cities interpreting and translation program
págs. 543-550
El manuscrito retorcido: Comentario crítico de la versión alemana de "El manuscrito carmesí", de Antonio Gala
págs. 551-564
La traducción de cuentos populares.: Cuentos búlgaros en español
págs. 565-570
Errores y omisiones en las traducciones al español del "Ulysses" de Joyce: Aspectos léxicos y gramaticales hiberno-ingleses
págs. 571-594
págs. 583-594
El contexto como factor de coherencia textual.: Un caso particular: "Carmen" de Mérimée
págs. 595-602
págs. 603-610
La apertura del canon: El caso de la literatura india
págs. 611-618
págs. 619-624
Translating surrealist language: From the 27 generation to Francisco Nieva
págs. 625-630
págs. 631-634
págs. 635-636
Traducción y lipograma: Georges Perec y La Disparition
págs. 637-642
págs. 643-650
págs. 651-656
págs. 657-664
El ambiente académico en las novelas inglesas que tratan del mundo universitario: Problemas sociolingüísticos de su traducción al español
págs. 665-670
La traducción poética: Un caso particular. La obra de Marianne Moore
págs. 671-674
Acerca de la traducción de la pieza de teatro: La mort. Tragédie en un acte, escrita por César Vallejo
págs. 675-680
Captain from Castile (1944) de Samuel Shellabarger: La traducción al español de los fragmentos de texto en lengua española
págs. 681-688
Interlex: Recursos multilingües en Internet para traductores
págs. 689-698
págs. 699-706
Los corpora bilingües correspondientes a áreas científico-técnicas, que incluyen la lengua española
Amelia Irazazábal Nerpell, Purificación Fernández, Isabel de Andrés
págs. 707-712
págs. 713-718
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados