InstitucionesÁrea de conocimientoAclaración de materia/profesión
Identificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
Beatriz Martínez Ojeda
Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 65, Nº. 1, 2020, págs. 136-155
Selección de poemas de François Villon
Beatriz Martínez Ojeda
La Colmena: Revista de la Universidad Autónoma del Estado de México, ISSN 1405-6313, Nº. 103, 2019, págs. 121-129
La popularización de la pseudociencia fisiognómica de Lavater a principios del XIX en Francia: análisis y traducción de fragmentos
Beatriz Martínez Ojeda
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 20, Nº. 49, 2019, págs. 117-128
El Traité de la vraie cause des maladies et manière de les guérir (1776) de Jean Gaspard d’Ailhaud: análisis y traducción
Beatriz Martínez Ojeda
Educación médica, ISSN 1575-1813, Vol. 19, Nº. Extra 2, 2018, págs. 187-191
La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
Beatriz Martínez Ojeda
Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 14, 2018, págs. 303-321
“Claire d’Albe” (1799) de Mme Cottin y la traducción al español de 1822
Beatriz Martínez Ojeda
Epos: Revista de filología, ISSN 0213-201X, Nº 33, 2017, págs. 167-182
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada
Soledad Díaz Alarcón, María Azahara Veroz González, Angeles García Calderón, Beatriz Martínez Ojeda, Rafael Porlán Moreno, María del Mar Ogea Pozo, Lourdes Bonhome Pulido, Fuensanta Guerrero, Carmen Arnedo Villaescusa
Revista de innovación y buenas prácticas docentes, ISSN-e 2531-1336, Vol. 4, Nº. 4, 2017, págs. 49-57
Hervey, James. Meditaciones entre los sepulcros. Traducción de Mariano González Campo.
Beatriz Martínez Ojeda
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 15, 2016, págs. 143-147
Naturaleza y melancolía en la poesía francesa de la segunda mitad del siglo XVIII
Beatriz Martínez Ojeda
Alfinge: Revista de filología, ISSN 0213-1854, Nº. 26, 2014, págs. 97-116
Orígenes y desarrollo del relato hispano-morisco en Francia en el siglo XVII
Angeles García Calderón, Beatriz Martínez Ojeda
Cuadernos de filología francesa, ISSN 1135-8637, Nº 25, 2014, págs. 161-176
Roderick the Last of the Goths (1814) de Robert Southey: estructura, análisis y traducción
Beatriz Martínez Ojeda, José Ramón Ruíz Armillas
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 13, 2014, págs. 21-45
"A Chronicle of the Conquest of Granada" (1829) de Washington Irving, traducida por W. Montgomery
Angeles García Calderón, Beatriz Martínez Ojeda
Revista de estudios hispánicos, ISSN 0378-7974, Vol. 1, Nº 2, 2014, págs. 49-68
Mme d'Arconville y la traducción de la ciencia en el Siglo de las Luces francés: "Leçons de chimie" y "Traité d'ostéologie"
Beatriz Martínez Ojeda
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 5, 2014, págs. 77-86
Un caso notable de traducción indirecta: the last of the mohicans de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés
Angeles García Calderón, Beatriz Martínez Ojeda
The Grove: Working papers on English studies, ISSN 1137-005X, Nº 21, 2014, págs. 45-68
Beatriz Martínez Ojeda, Rosalía Villa Jiménez
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 12, 2013, págs. 87-100
Beatriz Martínez Ojeda
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 14, Nº. 38, 2013, págs. 280-286
Alquimia, estenografía y traducción: "Le tableau des riches inventions" de Béroalde de Verville
Beatriz Martínez Ojeda
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 2, 2013, págs. 71-86
Ediciones antiguas y modernas de la obra de François Villon
Beatriz Martínez Ojeda
Alfinge: Revista de filología, ISSN 0213-1854, Nº 24, 2012, págs. 97-127
Delphine de Mme de Stäel o un alegato contra la norma imperante
Cristina Huertas Abril, Beatriz Martínez Ojeda
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 11, 2012, págs. 71-83
"Meditations among the Tombs" de James Hervey y la imitación de Le Tourneur
Beatriz Martínez Ojeda, Rosalía Villa Jiménez
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, ISSN 2171-6633, Nº. 3, 2011, págs. 111-131
Beatriz Martínez Ojeda
International Handbook of Innovation and Assessment of the Quality of Higher Education and Research. Vol. 1 / Alejandro Guillén Riquelme (ed. lit.), 2022, ISBN 978-84-1390-873-1
Beatriz Martínez Ojeda
Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021 / coord. por María del Carmen Pérez Fuentes; María del Mar Molero Jurado (comp.), África Martos Martínez (comp.), Ana Belén Barragán Martín (comp.), María del Mar Simón Márquez (comp.), José Jesús Gázquez Linares (comp.), Vol. 1, 2021 (Ponencias), ISBN 978-84-09-35493-1, pág. 102
La rima y su traducibilidad en Traducción poética
Beatriz Martínez Ojeda
Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021 / coord. por María del Carmen Pérez Fuentes; María del Mar Molero Jurado (comp.), África Martos Martínez (comp.), Ana Belén Barragán Martín (comp.), María del Mar Simón Márquez (comp.), José Jesús Gázquez Linares (comp.), Vol. 3, 2021 (Póster), ISBN 978-84-09-35493-1, pág. 288
Beatriz Martínez Ojeda
Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias / coord. por Julia Lavid López, Estefanía Avilés Mariño, Jelena Bobkina, Matilde Vivancos Machimbarrena, 2021, ISBN 978-84-18093-60-9, págs. 49-68
La igualdad de género como objetivo de desarrollo sostenible (ODS) y su integración en el marco de la enseñanza-aprendizaje de la traducción literaria: El caso de Olympe de Gouges y su Déclaration
Beatriz Martínez Ojeda
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente / Ana Belén Barragán Martín (comp.), María del Mar Molero Jurado (comp.), África Martos Martínez (comp.), María del Mar Simón Márquez (comp.), José Jesús Gázquez Linares (comp.), María del Carmen Pérez Fuentes (comp.), 2021, ISBN 978-84-1122-006-4, págs. 197-208
La evaluación de la traducción poética como herramienta formativa: Guía sucinta de análisis traductológico
Beatriz Martínez Ojeda
Actas del II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: avanzando en las Áreas de Conocimiento: 11, 12 y 13 de noviembre de 2020 / coord. por José Jesús Gázquez Linares, María del Mar Molero Jurado, María del Carmen Pérez Fuentes, África Martos Martínez, Ana Belén Barragán Martín, María del Mar Simón Márquez, María Sisto, Begoña María Tortosa Martínez, Vol. 2, 2020, ISBN 978-84-09-23751-7, pág. 302
Las actividades evaluativas y autoevaluativas en el aula de traduccion: beneficios en la adquisición de la competencia traductora y de la lengua extranjera
Beatriz Martínez Ojeda
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje / coord. por José Jesús Gázquez Linares, María del Mar Molero Jurado, África Martos Martínez, Ana Belén Barragán Martín, María del Mar Simón Márquez, María Sisto, Rosa María del Pino Salvador, Begoña María Tortosa Martínez, 2020, ISBN 978-84-1377-217-2, págs. 571-580
Aspectos teóricos y prácticos del trabajo académico de investigación
Beatriz Martínez Ojeda
La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica / coord. por María del Mar Ogea Pozo, 2020, ISBN 978-84-18206-44-3, págs. 17-32
La reivindicación de la mujer en su lucha por la igualdad sociopolítica por medio de la literatura francesa del siglo XVIII: análisis y traducción de fragmentos ilustrativos
Beatriz Martínez Ojeda
La traducción literaria en contexto: aspectos sociales y autoría / coord. por María Luisa Rodríguez Muñoz, Carmen Expósito Castro, 2020, ISBN 978-84-9927-539-0, págs. 77-90
Beatriz Martínez Ojeda
Traducción literaria y discursos traductológicos especializados / Miguel Ángel García Peinado (ed. lit.), Ignacio Ahumada Lara (ed. lit.), 2018, ISBN 978-3-631-74680-6, págs. 213-226
Beatriz Martínez Ojeda
Literatura mundial y traducción / coord. por María Isabel Hernández González, Antonio López Fonseca, 2017, ISBN 978-84-9077-431-1, págs. 131-140
El lenguaje esotérico de la cartomancia en les Chimères de Nerval
Beatriz Martínez Ojeda
Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción / María del Carmen Camus Camus (dir.), Manuel Marcos Aldón (dir.), 2017, ISBN 978-84-9045-566-1, págs. 87-98
Beatriz Martínez Ojeda
La traducción especializada: vertientes y modalidades : (aplicaciones teóricas y prácticas) / Miguel Ángel García Peinado (ed. lit.), José Manuel Oliver Frade (ed. lit.), Alfonso Corbacho Sánchez (ed. lit.), 2016, ISBN 978-84-15275-48-0, págs. 113-125
Beatriz Martínez Ojeda
La traducción humanístico-literaria y otras traducciones especializadas / Soledad Díaz Alarcón (ed. lit.), Eva Parra-Membrives (ed. lit.), 2016, ISBN 978-3-643-12851-5, págs. 59-68
La censura femenina en Francia durante el siglo XVIII: La prohibición de la lectura novelesca
Beatriz Martínez Ojeda
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) / coord. por Miriam Seghiri; Gloria Corpas Pastor (dir. congr.), Rut Gutiérrez Florido (col.), Míriam Urbano Mendaña (col.), 2015, ISBN 978-2-9700736-5-9, págs. 686-696
Madame de Stäel, una feminista «avant la lettre»: Delphine o los límites de la libertad de las mujeres en una sociedad aristocrática
Beatriz Martínez Ojeda, Cristina Huertas Abril
Resistir o derribar los muros: Mujeres, discurso y poder en el siglo XIX / María Isabel Morales Sánchez (ed. lit.), Marieta Cantos Casenave (aut.), M. Gloria Espigado Tocino (aut.), 2014, ISBN 978-84-697-1805-6, págs. 301-308
"Les veilles du château" de Mme de Genlis : la traducción de D. Fernando de Guillemán
Beatriz Martínez Ojeda
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologia : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata / Manuela Álvarez Jurado (ed. lit.), 2014, ISBN 978-84-942335-0-0, págs. 203-213
Beatriz Martínez Ojeda
Trivialidades literarias: Reflexiones en torno a la literatura de entretenimiento / coord. por Eva Parra-Membrives, 2013, ISBN 978-84-9895-144-8, págs. 301-315
Traduction et interculturalite: le cas de Villon
Beatriz Martínez Ojeda
Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present / Eva Parra-Membrives (ed. lit.), Miguel Ángel García Peinado (ed. lit.), Albrecht Classen (ed. lit.), 2012, ISBN 978-3-8233-6708-6, págs. 265-283
HERVEY, James. Meditaciones entre los sepulcros. Traducción de Mariano González Campo. Madrid: Miraguano Ediciones, 2016, 128 pp. ISBN: 978-84-7813-453-3
Beatriz Martínez Ojeda
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 15, 2016, págs. 143-147
Es reseña de:
Meditaciones entre los sepulcros
James Hervey, Mariano González Campo (trad.)
Miraguano Ediciones, 2016. ISBN 978-84-7813-453-3
Beatriz Martínez Ojeda
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 10, 2011, págs. 226-230
Es reseña de:
Traducción y tradición: textos humanísticos y literarios / coord. por Manuel Marcos Aldón, Angeles García Calderón
Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2010. ISBN 978-84-9927-042-5
Beatriz Martínez Ojeda (ed. lit.)
Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020. ISBN 978-84-9927-549-9
Ha sido reseñado en:
Estudiantes indígenas colombianos en la educación superior: entre la multiculturalidad y la exclusión
Beatriz Martínez Ojeda
Tesis doctoral dirigida por María Isabel Jociles Rubio (dir. tes.). Universidad Complutense de Madrid (2015).
La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico
Beatriz Martínez Ojeda
Tesis doctoral dirigida por Miguel Ángel García Peinado (dir. tes.). Universidad de Córdoba (ESP) (2012).
Las novelas provincianas de Madame de Charrière: lettres neuchâteloises (1784), lettres écrites de Lausanne (1785), Caliste, ou continuation de lettres écrites de Lausanne (1787). Versiones españolas y análisis
Tesis doctoral dirigida por Angeles García Calderón (dir. tes.), Beatriz Martínez Ojeda (codir. tes.). Universidad de Córdoba (ESP) (2019).
La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias inglés-español en dos casos de derecho penal y civil
Tesis doctoral dirigida por Angeles García Calderón (dir. tes.), Beatriz Martínez Ojeda (codir. tes.). Universidad de Córdoba (ESP) (2017).
Historia y leyenda de don rodrigo en tres versiones inglesas en verso en el romanticismo: the vision of don roderick (1811) de scott, count julian (1812) de landor, roderick the last of the goths (1814) de southey. Estudio traductológico y traducción de fragmentos
Tesis doctoral dirigida por Angeles García Calderón (dir. tes.), Beatriz Martínez Ojeda (codir. tes.). Universidad de Córdoba (ESP) (2015).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados