Ha sido reseñado en:
Tal como reclamara hace ya algunos siglos Johann Wolfgang von Goethe, la literatura ha pasado de estudiarse desde una perspectiva nacional a una perspectiva global, universal, de acuerdo con las demandas de la sociedad actual. Es precisamente gracias a la labor de los traductores, por lo general tan poco tenida en cuenta, por la que este estudio puede llevarse a cabo sin interferencias, pues de otro modo resultaría imposible acercarse a cada texto en su lengua original. La intención de la presente obra es, por tanto, poner de relieve el valor de la traducción literaria en este proceso de interacción cultural que posibilita como ninguno el conocimiento del otro.
Traducción literaria, literatura comparada y literatura universal: un viaje a través de la cuestión del canon
págs. 17-33
págs. 35-46
págs. 47-56
Un sistema de vasos comunicantes: literatura comparada, traducción y globalización editorial
págs. 57-66
Las construcciones con verbo soporte latinas como problema de traducción: La guerra de las Galias de César
págs. 69-78
Entre Oriente y Occidente: la versión latina "Dolopathos sive De rege et septem sapientibus" de Juan de Alta Selva
págs. 79-88
La autotraducción en el siglo xv: el ejemplo de El Tostado
págs. 89-97
págs. 99-106
págs. 107-117
págs. 119-130
págs. 131-140
págs. 141-151
págs. 153-163
págs. 165-178
págs. 179-188
págs. 189-197
págs. 199-207
págs. 209-225
págs. 227-236
Comprensión y traducción al español de autores de lengua alemana: Celan, Hölderlin y Loetscher
págs. 237-247
págs. 249-260
págs. 263-272
Sancho Panza y el latín: la (pseudo)traducción como elemento cómico
págs. 273-282
págs. 283-292
págs. 293-301
págs. 303-314
Mozart y Quijote en tierras extrañas: traducción y recepción de Mörike y Cervantes en los ámbitos iberoamericano y alemán
págs. 315-323
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados