La interpretación bilateral como introducción a la profesión de intérprete: Un enfoque didáctico
págs. 21-29
Interpretación para escuchas telefónicas: De la experiencia profesional a su didáctica
págs. 30-39
Interpretación telefónica: Aproximación profesional y propuestas formativas
págs. 40-51
An expensive and unnecessary nuisance": How court interpreters in england see their role and their challenges
págs. 52-66
págs. 67-76
págs. 77-92
págs. 93-101
The role of corpus pattern analysis in machine translation evaluation
Hanna Béchara, Sara Moze, Ismail El Maarouf, Constantin Orasan, Patrick Hanks, Ruslan Mitkov
págs. 103-108
Protocolos de pensamiento en voz alta y traducción: Análisis de procesos traductores (español- italiano)
págs. 109-118
págs. 119-132
págs. 133-141
Social research methods in translation training: The focus group and the survey
págs. 142-152
págs. 153-173
págs. 174-180
Interpretación simultánea del italiano al español y anglicismos: Hacia un estudio de corpus
págs. 182-194
págs. 195-203
págs. 204-214
The accept academic portal: A user- centred online platform for pre- editing and post-editing
Asheesh Gulati, Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Victoria Porro, Violeta Seretan
págs. 215-223
págs. 224-235
Nuevas tecnologías en interpretación: El empleo de Podcasts, Audacity e Ivoox en la formación de intérpretes
págs. 236-246
Translators’ requirements for translation technologies: A user survey
págs. 247-254
págs. 255-263
Fraseología, traducción y fraseodidáctica: Elaboración de un instrumento en línea para el estudio de UFs aplicado a la traducción y a la fraseología en el par de lenguas italiano y español
págs. 264-279
págs. 281-295
págs. 296-308
págs. 309-321
Al compás del traductor: Últimos “giros” en torno al agente
págs. 322-331
El uso de corpus en el grado de traducción e interpretación: ¿un viaje hacia lo desconocido?
Rut Gutiérrez Florido, Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri, Míriam Urbano Mendaña
págs. 332-338
La competencia psicofisiológica en el grado en traducción e interpretación: Agentes que influyen en su adquisición
págs. 339-351
págs. 352-362
En torno a la traducción- adaptación de textos turísticos: Italiano y español frente a frente
págs. 363-372
págs. 373-387
págs. 388-397
págs. 398-414
págs. 415-429
págs. 430-438
págs. 439-446
Inteliterm: Una herramienta innovadora para la gestión de corpus y textos para la traducción especializada
Isabel Durán Muñoz, Alejandro Fernández Sola, Gloria Corpas Pastor
págs. 448-458
El acceso a la información de los sitios web: Una aproximación terminológica al patrimonio
María-Dolores Olvera-Lobo, Juncal Gutiérrez Artacho, Bryan Robinson
págs. 459-468
págs. 469-479
Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork
Bryan Robinson, María-Dolores Olvera-Lobo, Juncal Gutiérrez Artacho
págs. 480-498
Issues in the subtitling of wordplay and satire: Challenges and strategies
págs. 500-512
págs. 513-526
págs. 527-537
págs. 538-551
La subtitulación para niños con discapacidad auditiva: El caso de la TDT española
págs. 552-560
págs. 562-571
Nuevos horizontes en la censura de género en traducción: El catálogo TRACEgencsi
María del Carmen Camus Camus, Cristina Gómez Castro, Sergio Lobejón Santos
págs. 572-581
págs. 582-591
Adaptation and validation of clinimetric tools: Validation process and transcultural adaptation of the fybromyalgia participation questionnaire to spanish patients
Carmen de Vos Martín, Marta Gómez Calvente, Iván Medina Porqueres, José Miguel Pena Andreu, Andrés Fontalba Navas
págs. 592-605
La presencia de anglicismos en textos semiespecializados del ámbito de la automoción: Consideraciones para la traducción científico-técnica (francés-español)
págs. 606-615
págs. 616-626
págs. 627-636
La traducción como campo de batalla doctrinal: Richard Hopkins y sus versiones inglesas de Fray Luis de Granada
págs. 638-650
págs. 651-662
El precursor de los “detective fiction” americanos: “The Continental Op” de Red Harvest y su psicología, plasmada por medio del diálogo y el espacio
págs. 663-679
Antología de literatura en traducción: Género y mecanismo crítico
págs. 680-685
La censura femenina en Francia durante el siglo XVIII: La prohibición de la lectura novelesca
págs. 686-696
Las estrategias contextuales del registro coloquial: Análisis comparativo de la traducción inglés-español en la novela High Fidelity
págs. 697-706
págs. 707-717
La traducción de la literatura infantil: El caso de la escritora Sarda Bianca Pitzorno
págs. 718-727
págs. 728-744
English and spanish rewritings in the edition of the diary of Frida Kahlo: An intimate self-portrait
págs. 745-756
págs. 757-766
págs. 767-780
Entre la traducción y la reproducción: Lin Shu, el ilustrador de la sabiduría popular contemporánea de China
págs. 781-794
págs. 795-806
págs. 807-816
págs. 818-828
págs. 829-842
La traducción institucional de la UE como instrumento revitalizador del maltés: Análisis multilingüe de algunos términos
págs. 843-862
La necesidad de colaboración entre la traducción jurídica y el derecho comparado: Estudio aplicado a la traducción de términos societarios
págs. 863-877
Derecho en un contexto global: Nuevas formas de cultura jurídica y repercusiones para la mediación
págs. 878-892
págs. 893-904
págs. 905-914
La equivalencia jurídica: Un concepto clave en la traducción de la UE
págs. 915-930
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados