Ha sido reseñado en:
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 10, 2011, págs. 226-230
Armas de mujer: traducir para opinar o el Rasselas de Inés Joyes y Blake
págs. 17-28
págs. 29-40
Recepción, descripción e interferencias en las traducciones españolas del "Soneto XXIX" de Sonnets from the Portuguese de Elizabeth Barret Browning: de la pseudotraducción a la representación de Iberia en la literatura inglesa
págs. 41-72
págs. 73-86
págs. 87-98
Western Heroines: Female Stereotypes in the Translations and Pseudo-translations of American Western
págs. 99-110
págs. 111-126
La presencia de Lorca en Jerome Rothenberg: de la imitación a la intertextualidad
págs. 127-138
Hacia una traducción "sous rature": la novela postmoderna norteamericana
págs. 139-148
págs. 149-180
Horace Walpole, "the Prince of Letter-Writters": traducción al español de las cartas a Madame du Deffand en lengua francesa
págs. 181-190
El estilo narrativo como problema traductológico: el caso de la traducción española de la Physique sociale, de Auguste Conte
págs. 191-204
Léo Malet traducido al español: Niebla en el puente de Tolbiac
págs. 205-238
Extraños en el puerto: Adiciones de Jerónimo de Urrea al canto del Orlando Furioso
págs. 239-248
La traducción como vehículo de difusión, divulgación y conocimiento.: Las traducciones italianas de The Elegy Written in a Country Churchyard de Thomas Gray y sus repercusiones en la literatura sepulcral italiana
págs. 249-258
págs. 259-274
págs. 275-296
El traductor en situaciones conflictivas: más allá de la equivalencia
págs. 297-308
Texto, intertexto, reescritura y traducción.: Diez muestras del "Cántico" en su marco "bíblico-semítico"
págs. 309-324
Traducción literaria y documentación, modelado de objetos en recuperación de información: una propuesta
págs. 325-344
págs. 345-354
págs. 355-364
Francisco Ayala y la traducción: vida, obra y pensamiento
págs. 365-382
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados