El avance de los estudios traductológicos se ha desarrollado a un ritmo vertiginoso en las últimas décadas, no solo en lo que concierne a la teoría e historia de esta disciplina, sino especialmente en lo relativo al ejercicio de la práctica profesional. La prolija investigación en torno a las diversas modalidades de traducción ha motivado la especialización de los estudios, que trata de responder a las necesidades en auge de un mercado laboral, que aunque no obvia la ya tradicional traducción humanístico- literaria, desde hace unos años incluye, con gran pujanza, el resto de vertientes de la traducción especializada, como son los casos de la traducción jurídico-económica, científico-técnica, la localización, etc. El presente volumen ofrece una variada muestra de trabajos de todas estas modalidades de traducción, que tratan de ser aportaciones significativas en el marco de la traducción especializada.
págs. 17-26
págs. 27-42
Anecdotes of Painting in England de Horace Walpole: contextualización, estudio y traducción al español
págs. 43-58
págs. 59-68
El fraile, de Matthew Gregory Lewis: un caso de censura interna bajo el franquismo
págs. 69-86
Eva: traducciones españolas de un romanzo
págs. 87-102
págs. 103-112
págs. 113-120
págs. 121-137
págs. 139-154
La antinomia jurídica en los artículos 759 y 799 del Código Civil español: ¿un error de traducción?
págs. 155-176
págs. 177-186
págs. 187-216
págs. 217-234
págs. 235-252
Normalización: su relevancia en los servicios de traducción e interpretación
págs. 253-266
págs. 267-280
págs. 281-292
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados