La obra que presentamos reúne veintidós trabajos que se adentran en el campo de la traducción especializada desde diferentes enfoques y combinaciones lingüísticas, motivo por el que se han clasificado en tres secciones: Traducción Literaria, Otras traducciones especializadas y Disciplinas afines a la traducción. La traducción especializada, habitualmente vinculada a su antagónica la traducción general, incluye, sin embargo, un variado grupo de textos diferenciados de los pertenecientes al campo de la traducción general por su temática o los organismos que los emiten. A esto se une que la terminología pertenece a un campo profesional concreto, es decir, se trata de un lenguaje específico. Por tanto, el traductor deberá hacer gala, no solo de un conocimiento enciclopédico y temático, sino que deberá demostrar su maestría en las competencias documental, estratégica y de traducción, que le permiten superar barreras lingüísticas y culturales y realizar esta actividad con la categoría de experto. Teniendo en cuenta estos considerandos, los trabajos de este volumen constatarán que la traducción literaria forma parte de la traducción especializada, porque el texto artístico combina características de carácter subjetivo con la revalorización de la forma, la ambigüedad interpretativa o las peculiaridades de un lenguaje literario. Los retos de traducción a los que se enfrenta el traductor literario le exigen un vasto conocimiento de esta disciplina así como el dominio de la competencia traductora. Esta monografía incluye además una sección dedicada a las disciplinas afines a la traducción, ya que la lingüística, la terminología o las lenguas de especialidad se configuran como herencia necesaria de la traducción, y sin las cuales sería imposible concebir el actual concepto de traducción especializada. Estamos convencidos de que los estudios que reúne este volumen permitirán la reflexión y el aprendizaje de un área de conocimiento tan multidisciplinar, al tiempo que necesaria, como es la traducción.
págs. 1-22
págs. 23-32
La «nouvelle historique et galante» de finales del XVII en Francia: estudio traductológico de la versión anónima al castellano de 1838 de "L‘Histoire d‘Hypolite, Comte de Duglas" de Mme D’Aulnoy
págs. 33-40
Relatos franceses del XIX: estudio traductológico de sus versiones españolas
págs. 41-56
págs. 57-70
Las Lettres écrites de Lausanne de Mme de Charrière: análisis traductológico de la versión española
págs. 71-86
págs. 87-98
El mito y su recodificación: Teseo en los Andes
págs. 99-106
págs. 107-116
págs. 117-128
Traducción y autocensura en la obra de Margaret Mitchell: lo que la censura se llevó
págs. 129-140
Las comisiones rogatorias: análisis terminológico y traductológico (francés-español)
págs. 141-160
La traducción jurada de documentos científico-técnicos (alemán/inglés-español): ¿una subespecialización?
págs. 161-174
págs. 175-184
La traducción de referentes culturales en los textos turísticos: dificultades, estrategias y técnicas de traducción (español-inglés)
págs. 185-200
El subtitulado de documentales: el punto de encuentro de la traducción audiovisual y la traducción especializada
págs. 201-212
págs. 213-226
págs. 227-244
págs. 245-258
págs. 259-268
págs. 269-284
págs. 285-292
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados