Ha sido reseñado en:
págs. 5-45
La aplicación de la semántica cognitiva a la investigación traductológica: significado léxico e interpretación cognitivo-textual de traductor y traductólogo como receptores del texto
págs. 47-58
Filosofía de la ciencia y traducción: entre relativismo y normativismo. Aportaciones de la metodología científica a la investigación traductológica
págs. 59-112
págs. 113-127
Propuesta de un diccionario de traductología: tecnicismos definidos en la obra de Amparo Hurtado Albir
págs. 129-169
El sujeto traductor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas
págs. 171-181
Más allá del funcionalismo: skopos y equivalencia comunicativa
págs. 183-194
págs. 195-239
Una (re)visión de la mirada sobre lo otro: el discurso crítico de los estudios de traducción y sus límites
págs. 241-255
Estrategias interpretativas y construcción del sentido en la traducción: de las formulaciones teóricas al análisis empírico
págs. 257-270
págs. 271-278
La Traducción y la Lingüística Aplicada: pasado y presente
págs. 281-297
págs. 299-312
Texto y traducción: sobre la influencia del pensamiento lingüístico en la concepción de las unidades microtextuales
págs. 313-320
págs. 325-340
págs. 341-356
Investigación empírica en interpretación: progresos recientes y perspectivas futuras
págs. 357-398
págs. 399-414
págs. 415-428
Investigación en interpretación social: estado de la cuestión
págs. 431-446
págs. 447-453
págs. 455-466
págs. 467-477
Perspectivas en la investigación sobre Interpretación Bilateral e implicaciones didácticas: el sabor natural del intérprete
págs. 479-494
Investigar en terminología: posibilidades y líneas de trabajo
págs. 497-511
PROYECTO LAROUSSE: elaboración de dos diccionarios bilingües de medicina (español-inglés/inglés-español, español-francés/francés-español). 1998-2003
págs. 513-528
La terminología en sus diccionarios: terminología, diccionarios de especialidad, y traducción
págs. 529-540
págs. 541-563
Del cine a la lingüística: el subtitulado como herramienta didáctica
págs. 567-583
La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas
págs. 585-596
págs. 597-611
págs. 613-632
págs. 633-650
págs. 5-22
En torno a las versiones medievales "árabes cristianas" del Antiguo Testamento: hacia un estado de la cuestión
págs. 23-34
Epigrafía y traducción: el lema nazarí en su marco numismático
págs. 35-52
A ver ¿qué tenemos por ahí?: la recepción de literatura italiana contemporánea en España
págs. 53-64
págs. 65-74
Traductología literaria: el caso de Shakespeare
págs. 75-102
págs. 103-108
págs. 109-120
La traducción del portugués en España: enseñanza y perspectivas profesionales
págs. 121-142
El texto biosanitario: tipología textual y didáctica de la traducción
págs. 143-152
págs. 153-166
págs. 167-180
págs. 181-198
Aspectos metodológicos de la traducción científica y técnica: aplicaciones al ámbito francés-español
págs. 199-234
La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos
págs. 235-252
págs. 253-268
La investigación en traducción audiovisual en el Tercer Ciclo: algunas consideraciones
págs. 269-288
págs. 289-312
La traducción de géneros electrónicos: el caso de la localización
págs. 313-328
págs. 329-342
Tecnología y enseñanza de la traducción: panorama investigador, enfoque humanístico
págs. 343-362
págs. 363-372
TURICOR: compilación de un corpus de contratos turísticos (alemán, español, inglés,italiano) para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica
págs. 373-384
PUERTOTERM: la representación del conocimiento y la generación de recursos terminológicos dentro del dominio de la ingeniería de costas
págs. 385-398
págs. 399-414
págs. 415-426
La traducción de los contratos y el papel del traductor en el salto tipológico: ¿qué traducimos, cómo y para qué?
págs. 427-440
págs. 441-456
págs. 457-467
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados