Ha sido reseñado en:
págs. 5-22
En torno a las versiones medievales "árabes cristianas" del Antiguo Testamento: hacia un estado de la cuestión
págs. 23-34
Epigrafía y traducción: el lema nazarí en su marco numismático
págs. 35-52
A ver ¿qué tenemos por ahí?: la recepción de literatura italiana contemporánea en España
págs. 53-64
págs. 65-74
Traductología literaria: el caso de Shakespeare
págs. 75-102
págs. 103-108
págs. 109-120
La traducción del portugués en España: enseñanza y perspectivas profesionales
págs. 121-142
El texto biosanitario: tipología textual y didáctica de la traducción
págs. 143-152
págs. 153-166
págs. 167-180
págs. 181-198
Aspectos metodológicos de la traducción científica y técnica: aplicaciones al ámbito francés-español
págs. 199-234
La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos
págs. 235-252
págs. 253-268
La investigación en traducción audiovisual en el Tercer Ciclo: algunas consideraciones
págs. 269-288
págs. 289-312
La traducción de géneros electrónicos: el caso de la localización
págs. 313-328
págs. 329-342
Tecnología y enseñanza de la traducción: panorama investigador, enfoque humanístico
págs. 343-362
págs. 363-372
TURICOR: compilación de un corpus de contratos turísticos (alemán, español, inglés,italiano) para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica
págs. 373-384
PUERTOTERM: la representación del conocimiento y la generación de recursos terminológicos dentro del dominio de la ingeniería de costas
págs. 385-398
págs. 399-414
págs. 415-426
La traducción de los contratos y el papel del traductor en el salto tipológico: ¿qué traducimos, cómo y para qué?
págs. 427-440
págs. 441-456
págs. 457-467
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados