págs. 11-19
Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica: la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine
págs. 21-38
Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)
págs. 39-58
La traducción en el ámbito de Arduino: propuesta de glosario inglés-español
págs. 59-74
págs. 75-92
La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima
págs. 93-117
págs. 119-146
El portafolio en la evaluación de la traducción especializada: percepción del estudiantado
págs. 147-168
La traducción de la pedagogía reformista inglesa del siglo XIX en Estados Unidos: La educación intelectual, moral y física (1890) de Juan García Purón a partir de Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) de Herbert Spencer
págs. 169-192
págs. 193-210
Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción
págs. 211-228
La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado
págs. 229-245
La protección de datos personales: análisis terminológico y jurídico desde presupuestos traductológicos (alemán-español)
págs. 247-265
Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado
págs. 267-290
págs. 291-307
págs. 309-328
Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía
págs. 329-347
Enseñanza y divulgación de la electrotecnia en España a finales del siglo XIX: las colecciones técnicas de Bailly-Baillière
págs. 349-375
Le Corbusier (1887-1965): un referente del siglo XX todavía presente en las aulas del siglo XXI
págs. 377-393
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados