Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De la traduction du texte "Ordonnance relative à l’enfance délinquante" : difficultés terminologiques, discursives et culturelles

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 8, 2015 (Ejemplar dedicado a: Composition pluridisciplinaire en Sciences de la Communication: textualité juridique, didactique et littéraire), págs. 65-78
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Translating the text "Ordonnance relative à l’enfance délinquante": terminological, discursive and cultural difficulties
    • En torno a la traducción del texto "Ordonnance relative à l’enfance délinquante": dificultades terminológicas, discursivas y culturales
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es el de analizar las dificultades que presentan los textos jurídico franceses para su traducción al español. En este sentido, proponemos una metodología de análisis terminológico de un texto normativo, a la que habrá que añadir un análisis de ciertos aspectos de naturaleza cultural y discursiva (sobre el uso de este lenguaje especializado) del texto en cuestión. Concretamente, vamos a analizar desde un punto de vista terminológico un texto jurídico auténtico y utilizable en clase de traducción especializada jurídica francés-español: la « ordonnance », un texto jurídico que consideramos representativo de este tipo de lenguaje especializado. Se trata, concretamente, de « Ordonnance relative à l’enfance délinquante », firmada en Paris por el general Charles De Gaulle y el ministro de Justicia, François de Menthon, en 1945, y que continúa aún en vigor. Este trabajo va dirigido fundamentalmente a traductores e intérpretes jurídicos francófonos e hispanófonos que requieran una competencia en francés jurídico para su labor profesional. Estos profesionales deben tener una competencia temática en Derecho en su propia lengua, un aspecto que consideramos esencial para abordar con las máximas garantías la traducción de un texto de este tipo. En este análisis del texto citado, incluiremos toda una serie de fórmulas lingüísticas frecuentes en la redacción de este tipo de documentos y haremos un breve acercamiento a las diferencias existentes entre la organización jurisdiccional francesa y española.

    • English

      The aim of the present paper is to analyze the problems found in the translation of legal texts from French into Spanish. In this regard, a methodology for the analysis of terminology of normative texts is proposed. We will also analyze some cultural and linguistic aspects of this text, related to the use of this specialized discourse. More concretely, we are going to analyze a legal text originally written in French, the ‘ordonnance’, which can be used in the classroom to teach Legal Translation from French into Spanish as it is a good example of this kind of specialized language. The text is ‘Ordonnance relative à l’enfance délinquante’, which was signed in 1945 in Paris by the general Charles De Gaulle and the minister of Justice, François de Menthon, and it is still currently in force. This research is addressed to Spanish and French legal translators and interpreters who need to be competent in legal French in order to be able to carry out their job. These professionals need to have a thematic competence in the legal field in their mother tongue, an aspect which we consider very relevant to produce a good translation. Moreover, we will also deal with the French and the Spanish legal systems and with the most frequent conventionalized linguistic expressions which are used when drafting this kind of documents.

    • français

      L’objectif de cet article est d’analyser les difficultés que les textes juridiques français offrent dans leur traduction à l’espagnol. Dans ce sens, nous proposons une méthodologie de travail à travers une analyse terminologique d’un texte normatif, à laquelle il faudra ajouter une analyse culturelle et discursive (usage de ce langage spécialisé) de certains aspects du texte en question. Concrètement, nous allons analyser du point de vue terminologique un texte authentique qui peut être utilisé en classe de traduction spécialisée français-espagnol : une ordonnance, texte juridique que nous considérons représentatif de ce type de discours spécialisé. Il s’agit plus particulièrement du texte intitulé Ordonnance relative à l’enfance délinquante, signé à Paris par le Gouvernement provisoire de la République française, le Général Charles De Gaulle et le Ministre de la justice, François de Menthon en 1945, mais qui est toujours en vigueur. Il intéresse notamment les traducteurs et les interprètes juridiques francophones et hispanophones qui requièrent d’une compétence communicative en français juridique pour leur communication professionnelle internationale. Ces professionnels doivent posséder déjà une compétence thématique en Droit dans leur propre langue, aspect qui s’avère essentiel au moment d’aborder la traduction d’un texte comme celui-ci. Cette description de l’analyse réalisée inclura également une brève approche des formules linguistiques les plus utilisées lors de la rédaction des actes judiciaires et des différences existantes entre l’organisation juridictionnelle française et espagnole.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno