Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El traductor en el laberinto jurídico: el caso Dreyfus

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

    2. [2] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 21, 2016 (Ejemplar dedicado a: La figura del traductor a través de los tiempos), págs. 73-101
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translator in the legal maze: The Dreyfus case
    • El traductor en el laberinto jurídic: El cas Dreyfus
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El affaire Dreyfus fue un acontecimiento que estremeció a la sociedad francesa a finales del siglo XIX y, por ello, se convirtió en un fenómeno social que tuvo grandes repercusiones en Francia tanto a nivel político como social gracias a la información que facilitó la prensa y los medios de comunicación de la época. El llamado caso Dreyfus llegó a convertirse en la causa común de numerosos intelectuales (como Émile Zola, con su famoso artículo J’accuse) y sindicatos. Nuestro objetivo será, por tanto, el de analizar el laberinto lingüístico y terminológico al que se enfrenta el traductor de textos jurídicos, y para ello hemos elegido las sentencias del tres de junio de 1899 y del doce de julio de 1906 que fueron emitidas por la Cour de cassation francesa sobre este caso. Palabras clave: affaire Dreyfus; traducción judicial; terminología jurídica, arrêt; Cour de cassation.

    • català

      L'affaire Dreyfus va ser un esdeveniment que va estremir a la societatfrancesa a la fi del segle XIX i, per açò, es va convertir en un fenomensocial que va tenir grans repercussions a França tant a nivell polític com a social gràcies a la informació que va facilitar la premsa i els mitjans de comunicació de l'època. L'anomenat cas Dreyfus va arribar a convertir-se en la causa comuna de nombrosos intel·lectuals (com Émile Zola, amb el seu famós article J’accuse) i sindicats. El nostre objectiu serà, per tant, el d'analitzar el laberint lingüístic i terminològic al que s'enfronta el traductor de textos jurídics, i per a açò hem triat les sentències del tres de juny de 1899 i del dotze de juliol de 1906 que van ser emeses per la Cour de cassation francesa sobre aquest cas.  Paraules clau: affaire Dreyfus; traducció judicial; terminologia jurídica,arrêt; Cour de cassation.

    • English

      The so-called affaire Dreyfus was an historical event that made French society shudder at the end of 19th century and, consequently, it was an event that had widespread social and political repercussions in France owing to the fact that the press and contemporary mass media covered detailed information about such an affair. Actually, the mentioned Dreyfus affaire became a shared topic discussed by trade unions as well as by a number of intelectuals -such as Èmile Zola, for instance, with his well known press article J’accuse). Our aim in this paper is to discuss the linguistic and terminological maze faced by legal text translators, and with that aim in mind we have chosen the 3rd June 1899 and 12th July 1906 sentences which were delivered by the French la Cour de cassation about this affair. Key words: Dreyfus case; the legal text translation; legal terminology; arrêt; Cour de cassation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno