págs. 1-18
págs. 19-28
Miguel Copin: librero, editor y traductor
págs. 29-38
págs. 39-63
Dos (y más) imprentas para un científico traductor: Casimiro Gómez Ortega, 1741-1818, y la difusión de la ciencia francesa en España
págs. 65-85
Literatura especializada en la Fundación Universitaria Española: tipos españoles para científicos franceses
págs. 87-106
Impresores-libreros-editores: protagonistas en la traducción de manuales de química en España (1788-1845)
págs. 107-118
Bailly-Baillière y la divulgación de la técnica: la pequeña enciclopedia electromecánica
págs. 119-131
págs. 143-160
Traductores olvidados: el caso de Joaquín Pérez Comoto (1811-1883)
págs. 161-180
Traduciendo desde el exilio: el ejemplo de Pere Mata i Fontanet (1811-1877)
págs. 181-196
El retorno de los Missionary Travels de David Livingstone al español: censura manipulación y reconstrucción de la traducción de un texto científico
págs. 197-212
El reglamento de la Exposition Universelle des Produits de l'Agriculture, de l'Industrie et des Beaux-Arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido del francés al español en la Gaceta de Madrid
págs. 213-331
¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX?: el protagonismo del español entre traductores y editores
págs. 233-248
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados