págs. 15-32
págs. 33-42
Textos y credos: hacia una revisión crítica de E. A. Nida
págs. 43-52
págs. 53-70
Mattia Pascal / Matías Pascal: ¿una identidad completa?
págs. 71-82
Ernest Hemingway: el lenguaje político en "For whom the bell tolls"
págs. 83-94
págs. 95-102
"Góngora" de Pierre Jean Jouve: la potencialidad creativa de la traducción
págs. 103-114
págs. 115-130
págs. 131-142
Elisabeth Carter (1717-1806): poetisa, traductora y académica del siglo XVIII
págs. 143-152
Antigua tropología semítica: muestrario, descripciones y equivalencias traductológicas
págs. 153-182
págs. 183-200
págs. 201-214
Extracción de terminología médica especializada de diccionarios generales bilingües (inglés-español): metodología de trabajo
págs. 215-224
Deontología de la traducción: análisis general de los elementos comunes a diversos códigos de ética que regulan el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación en distintos países
págs. 225-232
Los neologismos y las opciones del traductor: los anglicismos considerados desde una perspectiva del usuario (user-friendly)
págs. 233-246
págs. 247-256
El fomento de la competencia psicofisiológica en el aula de traducción: un taller para profesores
págs. 257-266
Nuevas tendencias en la compilación de diccionarios: Wiktionary como referencia léxica
págs. 267-280
La traducción de elementos culturales: metonimia, esquemas y pragmática
págs. 281-296
"Ossius of Cordova", un estudio biográfico y teológico fuente de problemas léxicos para el traductor
págs. 297-308
págs. 309-316
págs. 317-324
La variación eponímica de denominación, semántica y morfología: el problema de la terminología médica (celíaca) en inglés y español
págs. 325-334
Problemas de traducción de la terminología médica (del inglés al español) para el sector audiovisual: el caso de la serie "House" en español
págs. 335-348
La influencia del inglés empresarial en la terminología jurídico-mercantil en español: paradigmas de incorporación léxica
págs. 349-356
Visualizar para traducir: como gestionar la terminología en traducción científica y técnica
págs. 357-368
Aspectos de la traducción científico-técnica: errores en la traducción de manuales de instrucciones del italiano al español
págs. 369-380
La traducción al castellano de textos periodísticos alemanes realizada por alumnos hispanohablantes: principales errores traductológicos
págs. 381-390
El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual
págs. 391-398
págs. 399-406
págs. 407-418
págs. 419-426
págs. 427-440
págs. 441-454
Gestión de contenidos web en los recursos de traducción de las universidades españolas: métodos de evaluación del software
págs. 455-484
La traducción del humor en el doblaje de la película "La vida de Brian"
Carolina Smith de la Fuente, Juan Antonio García Rojas, María Aranzazu Gómez López
págs. 485-497
La revolución francesa en palabras: avance de un proyecto de investigación de terminología y lexicografía históricas
Emilio Ortega Arjonilla, Nicolás Campos Plaza, Jesús Cantera Ortiz de Urbina
págs. 498-504
Proyecto TERMJURÍDICA: la terminología jurídica en contexto
págs. 505-523
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados