Sendebar Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: LINGÜÍSTICA, FILOLOGÍAS
C1 IDR 2022 FILOLOGÍAS C1 IDR 2022 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 454 (47.4% citado)
Número de citas: 606 (8.4% autorreferencia)
Índice h: 8
Imagen de portada de la revista Sendebar

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
1990 8 7
1991 17 11
1992 18 12
1993 18 8
1994 23 6
1995 17 7
1996 40 20
1997 28 22
1998 0 0
1999 35 34
2000 0 0
2001 14 34
2002 12 22
2003 7 18
2004 9 3
2005 21 22
2006 19 25
2007 13 15
2008 15 16
2009 13 10
2010 14 22
2011 23 33
2012 23 54
2013 20 19
2014 19 29
2015 18 32
2016 20 40
2017 18 22
2018 21 19
2019 25 10
2020 33 24
2021 22 9
2022 17 1
2023 21 0
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Revista Ámbitos Afinidad
1
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.064
2
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.054
3
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.045
4
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.038
5
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.035
6
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.030
7
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.030
8
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
0.025
9
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.025
10
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.023
11
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
0.020
12
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.018
13
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.017
14
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.015
15
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.015
16
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.015
17
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
0.013
18
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
19
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
20
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.010
21
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.010
22
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.010
23
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
0.010
24
Limite
Limite
Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.008
25
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
0.008
26
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
0.008
27
Ibérica
Ibérica
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.008
28
Language Design
Language Design
Journal of Theoretical and Experimental Linguistics
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
29
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam
ESTUDIOS ÁRABES, HEBREOS Y ORIENTALES
FILOLOGÍAS
0.007
30
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
31
Lengua y Sociedad
Lengua y Sociedad
0.007
32
Cuadernos de Rusística Española
Cuadernos de Rusística Española
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.005
33
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
0.005
34
Al-Andalus Magreb
Al-Andalus Magreb
Estudios árabes e islámicos
ESTUDIOS ÁRABES, HEBREOS Y ORIENTALES
FILOLOGÍAS
0.005
35
Odisea
Odisea
Revista de estudios ingleses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.005
36
Human Review
Human Review
International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades
0.005
37
Journal of English Studies
Journal of English Studies
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
38
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
39
Comunicación, cultura y política
Comunicación, cultura y política
0.005
40
Philologia hispalensis
Philologia hispalensis
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
41
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
0.005
42
Revista de filología alemana
Revista de filología alemana
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.005
43
1611
1611
revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
FILOLOGÍAS
0.005
44
Anaquel de estudios árabes
Anaquel de estudios árabes
ESTUDIOS ÁRABES, HEBREOS Y ORIENTALES
FILOLOGÍAS
0.005
45
Diacrítica
Diacrítica
0.005
46
Cuadernos de investigación filológica
Cuadernos de investigación filológica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
47
Atlantis
Atlantis
Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.005
48
Revista Electrónica Educare
Revista Electrónica Educare
EDUCACIÓN
0.003
49
Hispania
Hispania
Revista española de historia
HISTORIA
HISTORIA GENERAL Y ESPECIALIZADA
0.003
# Anualidad Artículo Citas
1 1999
La traducción de referencias culturales
La traducción de referencias culturales Núm. 10 Pág. 67-88
27
2 2012
Fundamentos de la traducción pedagógica : Traducción, pedagogía y comunicación
Fundamentos de la traducción pedagógica : Traducción, pedagogía y comunicación Núm. 23 Pág. 321-353
17
3 1997
La traducción especializada como operación de documentación
La traducción especializada como operación de documentación Núm. 8 Pág. 137-154
17
4 2002
El conocimiento especializado y sus unidades de representación : diversidad cognitiva
El conocimiento especializado y sus unidades de representación : diversidad cognitiva Núm. 13 Pág. 141-153
16
5 2012
La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización : El caso de las convocatorias de becas del ICEX
La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización : El caso de las convocatorias de becas del ICEX Núm. 23 Pág. 251-274
11
6 2016
La posedición : hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
La posedición : hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno Núm. 27 Pág. 151-162
11
7 2016
La interpretación en el contexto de los refugiados : valoración por los agentes implicados
La interpretación en el contexto de los refugiados : valoración por los agentes implicados Núm. 27 Pág. 25-49
9
8 2001
La descripción y comparación de traducciones : hacia un modelo integrador
La descripción y comparación de traducciones : hacia un modelo integrador Núm. 12 Pág. 129-152
8
9 2011
La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz
La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz Núm. 22 Pág. 159-180
8
10 2001
Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes : revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos
Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes : revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos Núm. 12 Pág. 311-336
8
11 2015
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays Núm. 26 Pág. 37-56
7
12 2015
La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial
La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial Núm. 26 Pág. 235-254
7
13 2003
La historia de la traducción : su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa multimedia y multilingüe
La historia de la traducción : su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa multimedia y multilingüe Núm. 14 Pág. 5-16
7
14 2015
Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España
Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España Núm. 26 Pág. 137-166
6
15 2010
La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España : novedades, contrastes e incoherencias
La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España : novedades, contrastes e incoherencias Núm. 21 Pág. 251-270
6
16 2006
La metodología en historia de la traducción : estado de la cuestión
La metodología en historia de la traducción : estado de la cuestión Núm. 17 Pág. 21-47
6
17 1993
La traducción cinematográfica : el subtitulado
La traducción cinematográfica : el subtitulado Núm. 4 Pág. 45-68
6
18 1990
Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua
Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua Núm. 1 Pág. 35-46
5
19 2006
El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad
El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad Núm. 17 Pág. 149-167
5
20 2005
El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I). : Contextualización histórica: encuentro y desencuentros
El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I). : Contextualización histórica: encuentro y desencuentros Núm. 16 Pág. 3-26
5
21 2014
Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio
Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio Núm. 25 Pág. 9-38
5
22 2007
Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines : propuesta taxonómica
Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines : propuesta taxonómica Núm. 18 Pág. 159-190
5
23 2012
La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español : Hacia una competencia textual del comercio internacional
La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español : Hacia una competencia textual del comercio internacional Núm. 23 Pág. 301-320
5
24 2011
La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras : análisis de investigaciones previas
La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras : análisis de investigaciones previas Núm. 22 Pág. 265-282
5
25 2001
La interpretación simultánea : una carrera de obstáculos
La interpretación simultánea : una carrera de obstáculos Núm. 12 Pág. 5-34
5
26 2016
La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España
La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España Núm. 27 Pág. 73-95
5
27 2014
La traducción de Irlanda : Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés
La traducción de Irlanda : Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés Núm. 25 Pág. 123-148
5
28 2014
Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral
Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral Núm. 25 Pág. 149-172
5
29 1996
Reformular : ¿una operación argumentativa aséptica?
Reformular : ¿una operación argumentativa aséptica? Núm. 7 Pág. 255-272
5
30 2005
Traducir entre culturas. : La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor
Traducir entre culturas. : La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor Núm. 16 Pág. 27-58
5
31 2014
Undergraduate interpreter training in the Spanish state : An analytical comparison
Undergraduate interpreter training in the Spanish state : An analytical comparison Núm. 25 Pág. 219-246
5
32 2013
«La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo» : requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España
«La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo» : requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España Núm. 24 Pág. 9-42
5
33 2012
Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña : La percepción de los trabajadores
Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña : La percepción de los trabajadores Núm. 23 Pág. 37-59
4
34 2008
El método comparativo en la traducción de textos jurídicos : úsese con precaución
El método comparativo en la traducción de textos jurídicos : úsese con precaución Núm. 19 Pág. 199-212
4
35 2013
El párrafo como unidad sintáctico-formal y temática de textos expositivo-argumentativos en checo y español : enfoque contrastivo y traductológico
El párrafo como unidad sintáctico-formal y temática de textos expositivo-argumentativos en checo y español : enfoque contrastivo y traductológico Núm. 24 Pág. 127-150
4
36 1991
Fraseología LSP desde el punto de vista terminológico
Fraseología LSP desde el punto de vista terminológico Núm. 2 Pág. 91-106
4
37 1996
La cuestión del método
La cuestión del método Núm. 7 Pág. 39-58
4
38 2001
La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción : cara y cruz de una misma moneda
La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción : cara y cruz de una misma moneda Núm. 12 Pág. 373-386
4
39 2006
Microhistoria e historia de la traducción
Microhistoria e historia de la traducción Núm. 17 Pág. 5-19
4
40 2017
Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores
Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores Núm. 28 Pág. 53-70
4
41 2011
Phraseology in criminal judgements : a corpus study of original vs. translated Italian
Phraseology in criminal judgements : a corpus study of original vs. translated Italian Núm. 22 Pág. 209-234
4
42 2003
Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción
Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción Núm. 14 Pág. 107-126
4
43 2011
Puestos de trabajo híbridos : cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción
Puestos de trabajo híbridos : cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción Núm. 22 Pág. 283-307
4
44 1992
Reflexiones sobre la traducción científico-técnica
Reflexiones sobre la traducción científico-técnica Núm. 3 Pág. 185-192
4
45 2002
Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo
Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo Núm. 13 Pág. 169-181
4
46 2015
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía : Cavafis en español
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía : Cavafis en español Núm. 26 Pág. 195-212
4
47 2008
Un oriente muy poco convencional : Murad de Unlucky de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX
Un oriente muy poco convencional : Murad de Unlucky de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX Núm. 19 Pág. 77-98
4
48 2010
¿Cómo diseñar un corpus de calidad? : parámetros de evaluación
¿Cómo diseñar un corpus de calidad? : parámetros de evaluación Núm. 21 Pág. 165-180
4
49 2012
Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por "El País" en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por "El País" en la traducción de títulos de prensa del español al inglés Núm. 23 Pág. 177-206
3
50 2012
Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida
Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida Núm. 23 Pág. 275-300
3
# Autor Citas
1
Mayoral Asensio, Roberto
Mayoral Asensio, Roberto
81
2
Cabré, María Teresa
Cabré, María Teresa
20
3
Pintado Gutiérrez, Lucía
Pintado Gutiérrez, Lucía
17
4
Estopà, Rosa
Estopà, Rosa
16
5
Morón, Marián
Morón, Marián
14
6
Feria García, Manuel C.
Feria García, Manuel C.
13
7
Sánchez, Pilar
Sánchez, Pilar
11
8
Pozo Triviño, Maribel del
Pozo Triviño, Maribel del
10
9
Sabio Pinilla, José Antonio
Sabio Pinilla, José Antonio
10
10
Baxter, Robert Neal
Baxter, Robert Neal
9
11
Fernández Rodríguez, Carmen María
Fernández Rodríguez, Carmen María
9
12
Hurtado Albir, Amparo
Hurtado Albir, Amparo
9
13
Jiménez Carra, Nieves
Jiménez Carra, Nieves
9
14
Jordà Mathiasen, Eivor
Jordà Mathiasen, Eivor
9
15
León Pinilla, Ruth
León Pinilla, Ruth
9
16
Pamies Bertrán, Antonio
Pamies Bertrán, Antonio
9
17
Prado Gascó, Vicente Javier
Prado Gascó, Vicente Javier
9
18
Bestué, Carmen
Bestué, Carmen
8
19
Gallardo San Salvador, Natividad
Gallardo San Salvador, Natividad
8
20
Marco Borillo, Josep
Marco Borillo, Josep
8
21
Alonso Bacigalupe, Luis
Alonso Bacigalupe, Luis
7
22
Delisle, Jean
Delisle, Jean
7
23
Kleinert, Cristina V.
Kleinert, Cristina V.
7
24
Olalla-Soler, Christian
Olalla-Soler, Christian
7
25
Stallaert, Christiane
Stallaert, Christiane
7
26
Valero Garcés, Carmen
Valero Garcés, Carmen
7
27
Ávila Cabrera, José Javier
Ávila Cabrera, José Javier
7
28
Arias Torres, Juan Pablo
Arias Torres, Juan Pablo
6
29
Cuñado, Fernando
Cuñado, Fernando
6
30
Galanes Santos, Iolanda
Galanes Santos, Iolanda
6
31
García Izquierdo, Isabel
García Izquierdo, Isabel
6
32
García de Toro, Ana Cristina
García de Toro, Ana Cristina
6
33
Martínez López, Ana Belén
Martínez López, Ana Belén
6
34
Mendoza García, Inma
Mendoza García, Inma
6
35
Obdržálková, Vanda
Obdržálková, Vanda
6
36
Ponce-Márquez, Nuria
Ponce-Márquez, Nuria
6
37
Rodríguez Ortega, Nadia
Rodríguez Ortega, Nadia
6
38
Schnell, Bettina
Schnell, Bettina
6
39
Bach Martorell, Carme
Bach Martorell, Carme
5
40
Buendía Castro, Miriam
Buendía Castro, Miriam
5
41
Campillo Rey, Lucía
Campillo Rey, Lucía
5
42
Carlucci, Laura
Carlucci, Laura
5
43
Díaz Ferrero, Ana María
Díaz Ferrero, Ana María
5
44
L. Lapeña, Alejandro
L. Lapeña, Alejandro
5
45
Ortega Herráez, Juan Miguel
Ortega Herráez, Juan Miguel
5
46
Presas, Marisa
Presas, Marisa
5
47
Socorro Trujillo, Karina
Socorro Trujillo, Karina
5
48
Talaván Zanón, Noa
Talaván Zanón, Noa
5
49
Witte, Heidrun
Witte, Heidrun
5
50
Alcina Caudet, María Amparo
Alcina Caudet, María Amparo
4
# Autor Citas
1
Montero Martínez, Silvia
Montero Martínez, Silvia
9
2
Mendoza García, Inma
Mendoza García, Inma
9
3
Baxter, Robert Neal
Baxter, Robert Neal
8
4
Morón, Marián
Morón, Marián
7
5
Valero Garcés, Carmen
Valero Garcés, Carmen
7
6
Fernández Rodríguez, Carmen María
Fernández Rodríguez, Carmen María
7
7
Andújar Moreno, Gemma
Andújar Moreno, Gemma
6
8
Rodríguez Muñoz, María Luisa
Rodríguez Muñoz, María Luisa
6
9
Sanz-Moreno, Raquel
Sanz-Moreno, Raquel
6
10
Alcalde Peñalver, Elena
Alcalde Peñalver, Elena
6
11
Vigier-Moreno, Francisco Javier
Vigier-Moreno, Francisco Javier
6
12
Szymyslik, Robert
Szymyslik, Robert
5
13
Cunillera Domènech, Montserrat
Cunillera Domènech, Montserrat
5
14
Conde Ruano, José Tomás
Conde Ruano, José Tomás
5
15
Rodríguez Tapia, Sergio
Rodríguez Tapia, Sergio
5
16
Salgado Suárez, Rosa
Salgado Suárez, Rosa
5
17
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
5
18
Ortega Arjonilla, Emilio
Ortega Arjonilla, Emilio
4
19
Vieites, Manuel F.
Vieites, Manuel F.
4
20
Cañada Pujols, María Dolores
Cañada Pujols, María Dolores
4
21
García de Quesada, M.
García de Quesada, M.
4
22
García Luque, Francisca
García Luque, Francisca
4
23
Medina Reguera, Ana
Medina Reguera, Ana
4
24
Pozo Triviño, Maribel del
Pozo Triviño, Maribel del
4
25
Vargas Urpí, Mireia
Vargas Urpí, Mireia
4
26
Díaz Ferrero, Ana María
Díaz Ferrero, Ana María
4
27
Tercedor Sánchez, María Isabel
Tercedor Sánchez, María Isabel
4
28
Delgado Pugés, Iván
Delgado Pugés, Iván
4
29
Zuluaga Molina, Juan Felipe
Zuluaga Molina, Juan Felipe
4
30
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
4
31
Ogea Pozo, María del Mar
Ogea Pozo, María del Mar
4
32
Torralbo Caballero, Juan de Dios
Torralbo Caballero, Juan de Dios
4
33
Weinberg Alarcón, Jimena Andrea
Weinberg Alarcón, Jimena Andrea
4
34
de-la-Cova, Elena
de-la-Cova, Elena
4
35
Presas, Marisa
Presas, Marisa
4
36
Mondaca Becerra, Lissette Andrea
Mondaca Becerra, Lissette Andrea
4
37
Ait Saadi, Zakia
Ait Saadi, Zakia
4
38
Ramírez Almansa, Isidoro
Ramírez Almansa, Isidoro
4
39
Barceló Martínez, Tanagua
Barceló Martínez, Tanagua
4
40
Blasco Mayor, María Jesús
Blasco Mayor, María Jesús
4
41
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Lázaro Gutiérrez, Raquel
4
42
Ramírez Rodríguez, Pablo
Ramírez Rodríguez, Pablo
3
43
Socorro Trujillo, Karina
Socorro Trujillo, Karina
3
44
Stallaert, Christiane
Stallaert, Christiane
3
45
Cerezo Herrero, Enrique
Cerezo Herrero, Enrique
3
46
Gil Bardají, Anna
Gil Bardají, Anna
3
47
Arias Torres, Juan Pablo
Arias Torres, Juan Pablo
3
48
Porlán Moreno, Rafael
Porlán Moreno, Rafael
3
49
Rioz Mateos, Amaya
Rioz Mateos, Amaya
3
50
Moreno Paz, María del Carmen
Moreno Paz, María del Carmen
3
# Revista Ámbitos Citas
1
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
51
2
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
39
3
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
33
4
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
27
5
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
23
6
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
21
7
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
18
8
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
18
9
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
15
10
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
15
11
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
14
12
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
12
13
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
11
14
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
10
15
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
16
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
9
17
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
18
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
8
19
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
20
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
21
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
6
22
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
6
23
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
6
24
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
6
25
Limite
Limite
Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
5
26
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
5
27
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
5
28
Ibérica
Ibérica
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
29
Language Design
Language Design
Journal of Theoretical and Experimental Linguistics
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
30
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam
ESTUDIOS ÁRABES, HEBREOS Y ORIENTALES
FILOLOGÍAS
4
31
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
32
Lengua y Sociedad
Lengua y Sociedad
4
33
Cuadernos de Rusística Española
Cuadernos de Rusística Española
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
3
34
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
3
35
Al-Andalus Magreb
Al-Andalus Magreb
Estudios árabes e islámicos
ESTUDIOS ÁRABES, HEBREOS Y ORIENTALES
FILOLOGÍAS
3
36
Odisea
Odisea
Revista de estudios ingleses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
3
37
Human Review
Human Review
International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades
3
38
Journal of English Studies
Journal of English Studies
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
39
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
40
Comunicación, cultura y política
Comunicación, cultura y política
3
41
Philologia hispalensis
Philologia hispalensis
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
42
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
3
43
Revista de filología alemana
Revista de filología alemana
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
3
44
1611
1611
revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
FILOLOGÍAS
3
45
Anaquel de estudios árabes
Anaquel de estudios árabes
ESTUDIOS ÁRABES, HEBREOS Y ORIENTALES
FILOLOGÍAS
3
46
Diacrítica
Diacrítica
3
47
Cuadernos de investigación filológica
Cuadernos de investigación filológica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
48
Atlantis
Atlantis
Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
3
49
Revista Electrónica Educare
Revista Electrónica Educare
EDUCACIÓN
2
50
Hispania
Hispania
Revista española de historia
HISTORIA
HISTORIA GENERAL Y ESPECIALIZADA
2
# Anualidad Revista Artículo Citas
1 2003 Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
Estructuración conceptual y formalización terminográfica de ...
Estructuración conceptual y formalización terminográfica de ... Núm. 19 Pág. 1
6
2 2021 redit
De los cambios terminológicos en el Derecho : actividades de...
De los cambios terminológicos en el Derecho : actividades de... Núm. 15 Pág. 3-25
4
3 2020 Quaderns
Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració univ...
Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració univ... Núm. 27 Pág. 143-157
4
4 1999 Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
La fraseología en el lenguaje biomédico : análisis desdelas ...
La fraseología en el lenguaje biomédico : análisis desdelas ... Núm. 6 Pág. 1
3
5 2019 redit
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiant...
Primeros pasos y ejercicios introductorios para el estudiant... Núm. 13 Pág. 52-66
3
6 2017 Quaderns
The Importance of Interpreter Training for Minority Language...
The Importance of Interpreter Training for Minority Language... Núm. 24 Pág. 151-177
3
7 2022 TRANS
El español y la traducción en China desde la perspectiva del...
El español y la traducción en China desde la perspectiva del... Núm. 26 Pág. 315-327
3
8 2020 Sendebar
La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo ...
La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo ... Núm. 31 Pág. 111-131
3
9 2019 MonTI
El vídeo análisis : un nuevo enfoque para la didáctica de la...
El vídeo análisis : un nuevo enfoque para la didáctica de la... Núm. 11 Pág. 263-279
3
10 2021 Sendebar
Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Devi...
Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Devi... Núm. 32 Pág. 111-129
3
11 2020 Estudios de traducción
Translating genres, creating transgenres : textual 'betweens...
Translating genres, creating transgenres : textual 'betweens... Núm. 10 Pág. 51-67
3
12 2023 Cadernos de traduçao
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevis...
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevis... Vol. 43 Núm. 1 Pág. 8
3
13 2010 Revista de filología alemana
El doblaje y subtitulado de películas alemanas : efectos par...
El doblaje y subtitulado de películas alemanas : efectos par... Núm. 2 Pág. 131-141
3
14 2016 MonTI
La competencia del traductor que no "traduce" : el traductor...
La competencia del traductor que no "traduce" : el traductor... Núm. 8 Pág. 225-256
3
15 2003 Hermeneus
Documentación y adquisición terminográficas basadas en el co...
Documentación y adquisición terminográficas basadas en el co... Núm. 5 Pág. 107-130
2
16 2020 Estudios de traducción
Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'...
Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'... Núm. 10 Pág. 35-49
2
17 2019 Hermeneus
Organización temática de terminología jurídica para traducto...
Organización temática de terminología jurídica para traducto... Núm. 21 Pág. 463-514
2
18 2019 Revista Internacional de Turismo, Empresa y Territorio. RITUREM
La promoción del turismo cultural en la era de la digitaliza...
La promoción del turismo cultural en la era de la digitaliza... Vol. 3 Núm. 1 Pág. 37-75
2
19 2016 Entreculturas
« Comprend-il leur langage, comprendroient-elles le sien ? »...
« Comprend-il leur langage, comprendroient-elles le sien ? »... Núm. 9 Pág. 107-124
2
20 2017 Sendebar
Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial : bases...
Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial : bases... Núm. 28 Pág. 95-112
2
21 2020 Hermeneus
Estudio de las traducciones del inglés en el primer número d...
Estudio de las traducciones del inglés en el primer número d... Núm. 22 Pág. 415-460
2
22 2001 Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
Estructura definicional terminográfica en el subdominio de l...
Estructura definicional terminográfica en el subdominio de l... Núm. 14 Pág. 1
2
23 2023 Atlantis
International variables : translation problems for the local...
International variables : translation problems for the local... Vol. 45 Núm. 2 Pág. 47-66
2
24 2016 MonTI
La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español) : u...
La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español) : u... Núm. 8 Pág. 257-278
2
25 2021 Revista de innovación y buenas prácticas docentes
La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas
La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas Vol. 10 Núm. 1 Pág. 1-14
2
26 2018 Pragmalinguistica
El discurso ficcional y los irrealia : tipos de conocimiento...
El discurso ficcional y los irrealia : tipos de conocimiento... Núm. 26 Pág. 221-245
2
27 2019 Revista Electrónica Educare
La pertinencia de la traducción pedagógica para el desarroll...
La pertinencia de la traducción pedagógica para el desarroll... Vol. 23 Núm. 1 Pág. 1
2
28 2020 Tonos digital
Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al espa...
Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al espa... Núm. 39 Pág. 29
2
29 2022 Lengua y Sociedad
La traducción del francés al español de los nombres propios ...
La traducción del francés al español de los nombres propios ... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 275-292
2
30 2023 Philologica canariensia
The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al es...
The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al es... Núm. 29 Pág. 325-341
2
31 2013 Alfinge
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al it...
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al it... Núm. 25 Pág. 75-94
2
32 2020 Hermeneus
Estudio comparativo de las prestaciones árabe - español / ca...
Estudio comparativo de las prestaciones árabe - español / ca... Núm. 22 Pág. 183-220
2
33 2021 Pragmalinguistica
Metodología de análisis para los textos híbridos : ceremonia...
Metodología de análisis para los textos híbridos : ceremonia... Núm. 29 Pág. 327-361
2
34 2005 Hermeneus
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado : ...
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado : ... Núm. 7 Pág. 67-86
2
35 2014 Sendebar
Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales ...
Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales ... Núm. 25 Pág. 269-286
2
36 2000 Hermeneus
Traducción español-portugués : lagunas y perspectivas
Traducción español-portugués : lagunas y perspectivas Núm. 2 Pág. 125-150
2
37 2014 Journal of English Studies
A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s "L’Absent ou La f...
A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s "L’Absent ou La f... Núm. 12 Pág. 49-69
2
38 2016 Revista electrónica de estudios internacionales (REEI)
La reforma de la traducción e interpretación oficial en Dere...
La reforma de la traducción e interpretación oficial en Dere... Núm. 32 Pág. 3
2
39 2021 Mutatis Mutandis
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Tra...
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Tra... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 601-622
2
40 2021 Revista Aranzadi Doctrinal
La falta de atención legislativa a la traducción e interpret...
La falta de atención legislativa a la traducción e interpret... Núm. 8 Pág. 4
2
41 2019 MonTI
Traducción automática y posedición : Perfiles y competencias...
Traducción automática y posedición : Perfiles y competencias... Núm. 11 Pág. 187-214
2
42 2011 Sendebar
La transferencia de nombres propios de animales en diez vers...
La transferencia de nombres propios de animales en diez vers... Núm. 22 Pág. 113-136
2
43 2022 Monteagudo
“Beauty is truth” : Carlos Clementson, traductor de los romá...
“Beauty is truth” : Carlos Clementson, traductor de los romá... Núm. 27 Pág. 379-407
2
44 2019 Sendebar
La traducción musical : modalidades, estrategias y propuesta...
La traducción musical : modalidades, estrategias y propuesta... Núm. 30 Pág. 163-197
2
45 2020 Cuadernos de Lingüística Hispánica
Revisión preliminar al estado actual de la traducción e inte...
Revisión preliminar al estado actual de la traducción e inte... Núm. 36 Pág. 79-102
2
46 2020 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
La transversalidad en la era post-Bolonia : el cine como apo...
La transversalidad en la era post-Bolonia : el cine como apo... Núm. 11 Pág. 121-138
2
47 2020 Estudios de traducción
From Translation to Transcreation in the Tourism Industry : ...
From Translation to Transcreation in the Tourism Industry : ... Núm. 10 Pág. 231-246
2
48 2019 Mutatis Mutandis
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia trad...
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia trad... Vol. 12 Núm. 1 Pág. 126-155
2
49 2020 Sendebar
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados d...
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados d... Núm. 31 Pág. 503-530
2
50 2020 Sendebar
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción ...
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción ... Núm. 31 Pág. 373-394
2

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Feb-2024