Cunillera Domènech, Montserrat

Doctor/a por la Universitat Pompeu Fabra con la tesis Marcas cohesivas y construcción del sentido (2003) que ha recibido 2 citas.

Universitat Pompeu Fabra

Número de publicaciones: 34 (41.2% citado)
Número de citas: 17 (47.1% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 13
Índice h: 2
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.6
Promedio de citas últimos 5 años: 0.2
Edad académica: 21 años
Índice m: 0.10

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 0
2023 3
2022 2
2021 0
2020 2
2019 1
2018 0
2017 2
2016 3
2015 0
2014 2
2013 1
2012 0
2011 0
2010 0
2009 0
2008 1
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2022 0 1
2017 3 3
2014 2 2
2013 1 1
2012 0 2
2011 2 2
2010 1 2
2008 2 1
2006 3 1
2003 3 2
2004 1 0
2005 2 0
2007 1 0
2009 0 0
2015 2 0
2016 0 0
2018 0 0
2019 0 0
2020 2 0
2021 1 0
2023 2 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
23 Artículo de revista 13
10 Capítulo de libro 2
1 Libro 0

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2017 La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales
Artículo ARTICULO 3
2011 Dret comparat i traducció jurídica
Artículo ARTICULO 1
2008 Gradualidad semántica e intervención traductora: la traducción al catalán y al castellano de la unidad léxica "esprit" en un corpus de textos literarios
Capítulo 1
2011 Le mandat et les stratégies de traducction dans un texte spécialisé du xixe siècle
Artículo OTRO 1
2014 La unidad francesa truc o la vaguedad semántica desde una perspectiva argumentativa y traductológica
Artículo 1
2006 Las expresiones metafóricas en el discurso político y su traducción del francés al español
Capítulo 1
2010 Subjetividad y punto de vista en la traducción de unidades léxicas
Artículo ARTICULO 1
2012 Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol
Artículo 1
2012 Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español
Artículo ARTICULO 1
2014 Opción léxica y subjetividad traductora : "contrainte" y sus traducciones al español
Artículo ARTICULO 1
2010 Les métaphores dans le discours politique
Artículo 1
2022 Interferencias lingüísticas en la traducción
Artículo ARTICULO 1
2013 Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducción
Artículo ARTICULO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 24-Apr-2024